==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པའི་དཔུང་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་ལ་བཏུད་ནས། །སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། རང་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གཞི་དེར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་ཚུལ་བཞིན་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་བཟླས་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང། སྔོན་གཏོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དཀར་གཏོར། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་

【汉语翻译】
寂怒意 liberation 之仪轨，净除罪障。金刚光辉力。
寂怒意 liberation 之仪轨，净除罪障。金刚光辉力。
名为寂怒意 liberation 之仪轨，净除罪障之法安住于此。
名为寂怒意 liberation 之仪轨，净除罪障之法。顶礼上师与吉祥普贤王如来。以不变大乐智慧大光明，摧毁二障黑暗之军的金刚持。顶礼上师普贤寂怒尊，撰写净除罪障之仪轨。
于此，依凭具缘之人，以灌顶成熟相续，安住于誓言与律仪之持明者，欲入于此净除自他罪障，成为获得成就之士的甚深方便之门。于意乐相合且吉祥之地，聚集一切资具后，首先，建立所依之坛城。于何处建立坛城之基，设白色与红色食子二者。于自身前，如法陈设事业宝瓶。嗡 班匝 玛哈 卓达 希日 嘿热嘎 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。玛哈 卓达 依西瓦热 萨埵 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。自身刹那间观想为金刚黑汝嘎，于心间吽字放射让、扬、康，焚烧食子，净化。于空性中，于具足相好之事业宝瓶内，莲花日轮上吽字。放光、收摄，完全转变，化为忿怒甘露漩，身色绿黑，持交叉杵与铃之身相。以金刚独股印触碰宝瓶。嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念诵一百零八遍。
本尊融入光明，化为忿怒自性之极微细水分子。洒事业宝瓶之水。以先行食子阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作清净。以自性空（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作净化。于空性中，从 勃隆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字化为珍宝器皿，于宽广深邃之中，观想食子色香味触能力圆满具足。嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵三遍加持。白色食子。德雅纳 巴德 舍扎 帕拉 坚匝 纳玛 萨瓦 达塔嘎 德贝 贝夏 穆克贝 萨瓦 塔 康 额嘎 德 萨帕热纳 额芒 嘎嘎纳 康 哥利合纳 额当 巴冷德 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念诵三遍供养。凡在此处

【英语翻译】
The ritual of Peaceful and Wrathful Ones' Spontaneous Liberation, Purifying Sins and Obscurations. Vajra Splendor Power.
The ritual of Peaceful and Wrathful Ones' Spontaneous Liberation, Purifying Sins and Obscurations. Vajra Splendor Power.
The text called "The Ritual of Peaceful and Wrathful Ones' Spontaneous Liberation, Purifying Sins and Obscurations" is present.
The text called "The Ritual of Peaceful and Wrathful Ones' Spontaneous Liberation, Purifying Sins and Obscurations." Homage to the Lama and Glorious Samantabhadra. With the unchanging great bliss, the great light of wisdom, the Vajradhara who destroys the army of the darkness of the two obscurations. Having paid homage to the Lama Samantabhadra, the Peaceful and Wrathful Ones, I will write the ritual of purifying sins and obscurations.
Here, the individual who is the basis, whose mindstream has been matured by empowerment, and who is a mantra practitioner abiding by vows and commitments, desires to enter this profound gateway of methods to purify the sins and obscurations of oneself and others, and to make them capable of attaining accomplishments. In a place that is agreeable and auspicious, having gathered all the necessary materials, first, the mandala of the basis is to be constructed. Where the basis for constructing the mandala is, place two tormas, one white and one red. In front of oneself, arrange the action vase properly. Oṃ Vajra Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Mahākrodheśvari Sattvaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Instantly visualizing oneself as Vajra Heruka, from the Hūṃ at one's heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate, burning and purifying the torma. From emptiness, within the action vase that possesses the characteristics, on a lotus and sun disc, Hūṃ. Radiating and gathering, completely transforming, into the form of Wrathful Nectar Swirl, green-black in color, holding a crossed vajra and bell. Touching the vase with the single-pointed vajra mudra. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Reciting this one hundred and eight times,
the deity dissolves into light, transforming into extremely subtle particles of water of the nature of wrath. Sprinkle the water of the action vase. Purify with the preliminary torma Amrita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Cleanse with Svabhava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a precious vessel, deep and vast, within which the torma is visualized as being complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) three times. White torma. Dhyāna-pati Kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa idaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ bālīṃte svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Offer by reciting this three times. Those who abide here

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དམར་གཏོར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམ་བྱོས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་དེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་བ་བྱུང་གིས་བྱུག་ཅིང་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་
གདབ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་འདུ་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་པར་བསམ་ཞིང་། གྲོགས་ལ་ཐིག་སྣ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཞེས་གནམ་སའི་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་ལ། ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་མེ་རྡོར་དུར་ཁྲོད་པདྨའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པ་པད་འཁོར་གདུགས་དང་བཅས་པ། རྩ་ཐིག་ནས་ཁྱམས་ཆ་ཆེན་གཅིག་དོར་བའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་ནས་ཟླུམ་ཀོར་ཆ་མཉམ་པ་གཉིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་མའང་སུམ་གཉིས་ནང་དུ་དོར་ནས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་ཀོར་ལྔ་ཚོམ། གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། གསུམ་པར་རྩིབས་བརྒྱད། ཁྱམས་ཕྱེད་དུ་བཅད་དེ་ལྷ་སྣམ་ཉིས་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གདབ། ཚོན་རྣམས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོན་ཐོབ་ནི་ལྟེ་བར་སྔོན་པོའི་གཞིར་ཟླུམ་ཀོར་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་མཐིང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་དང་རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་མདོག །རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚམས་དང་གྲུ་ཆད་ཕྱེད་ཚོན། བརྩིག་པ་ཕན་ཆད་སྤྱི་དང་མཐུན། ལྷ་གནས་
རྣམས་སུ་སྐུའམ་ཡིག་འབྲུའམ་ཕྱག་མཚན་ནམ་རང་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྲི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་སོགས་ཆས་སུ་བཅུག་པ་དགོད། དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
天与龙， 损恼鬼或罗刹等， 为曼陀罗之故，此地， 我祈请您赐予。 血食朵玛。 嗡 萨瓦 尾格念 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 贝呦 尾夏 穆凯 贝雅 萨瓦 他 康 悟嘎喋 斯帕惹那 依芒 嘎嘎那 康 哥惹哈内 依当 巴林打 耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍后， 吽！ 身语意之作害， 夺取供品光彩之无明魔， 以妙供施令汝满足， 莫居于此，移往他处。 吽 吽 吾扎扎 雅 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伴随威慑与怒容驱逐魔障，将朵玛抛掷于外。以牛粪涂抹曼陀罗之地基，洒以妙香与五甘露，
以线绳缠绕，聚集。观想自身为金刚黑汝嘎父母双运，从交合处，菩提心之线绳化为五智之体性。将线绳一端交予同伴， 嗡 阿 吽。 嗡 吽 梭哈 阿 昂 哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此系上天地之八大线。如法绘制，于火石、尸林、莲花环绕之中，安放各式金刚之四方曼陀罗，具四门、马面、四层阶梯、莲花环与伞盖。从基线起，舍弃一大间距，于内侧环绕两个等大圆圈。再于其外侧，舍弃三分之二于内侧环绕，于圆形中心绘制五簇圆圈。第二圈绘四辐轮，第三圈绘八辐轮。将间距分为两半，如天衣二层般绘制。观想所有颜料皆为本尊父母双运之菩提心，化为五智自性之微细宝珠。念诵 嗡 吽 梭哈 阿 昂 哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持之。颜色的获得是：中心蓝色底上，五簇圆圈之中央为深蓝色。四方之圆点与四辐、间距门等为各方之颜色。八辐之四方为各方之颜色，隅方与断角为半色。墙体以上与通常相同。于本尊处，以本尊身像或字或手印或自色之圆点等，如理如实地描绘。于曼陀罗中央之供台上，安放装满精华之宝瓶，并装饰瓶口、颈饰等。

【英语翻译】
Gods and Nagas, Harmful Yakshas or Rakshasas, etc., For the sake of the mandala, this place, I request you to grant. Blood Torma. Om Sarva Vighnam Namah Sarva Tathagata Ebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balinta Ye Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Recite three times. Hum! Those who harm body, speech, and mind, Ignorant obstructors who steal the splendor of offerings, Be satisfied with excellent offerings and generosity, Do not stay here, move elsewhere. Hum Hum Utsatta Ya Phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) With threatening and wrathful expressions, dispel the obstacles, and throw the torma outside. Smear the base of the mandala with cow dung, sprinkle with fragrant incense and the five ambrosias,
Wrap with thread and gather. Visualize oneself as Vajra Heruka in union with his consort, from the union, the thread of bodhicitta transforms into the essence of the five wisdoms. Hand the end of the thread to a companion, Om Ah Hum. Om Hum Svaha Ah Ang Ha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) With this, tie the eight great threads of heaven and earth. Draw as appropriate, within the circle of flint, charnel ground, and lotus, place the square mandala with four doors, horse faces, four levels of steps, lotus circles, and umbrellas, adorned with various vajras. From the base line, discard one large space, and inside, draw two equal circles. Then on the outside, discard two-thirds on the inside and draw, in the center of the round circle, five clusters of circles. In the second circle, draw a four-spoked wheel, and in the third circle, draw an eight-spoked wheel. Divide the space in half and draw it like two layers of celestial cloth. Visualize all the colors as the bodhicitta of the union of the deities, transformed into the subtle jewels of the essence of the five wisdoms. Recite Om Hum Svaha Ah Ang Ha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Bless it. The acquisition of colors is: on the blue base of the center, the center of the five clusters of circles is dark blue. The dots of the four directions and the four spokes, the space doors, etc., are the colors of each direction. The four directions of the eight spokes are the colors of each direction, and the corners and cut corners are half colors. The walls and above are the same as usual. At the deity's place, depict the deity's form, or letter, or hand gesture, or dot of its own color, etc., as appropriate and in accordance with reality. In the center of the mandala, on the offering table, place a vase filled with essence, and decorate the mouth of the vase, neck ornaments, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་རྣམས་བརྒྱ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པས་བསྐོར། མདུན་དུ་རིགས་བརྒྱའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་བརྗིད་མཐེབ་ཀྱུས་བཅད་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མ་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ། ཉེ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། སྤྱན་གཟིགས། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ་མོ། །ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་མོས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཕྱོགས་
བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ གནས་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་ལ་སོགས་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཟག་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེས༔ རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་པས༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་རྣམས༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང༔ འགྲོ་དོན་མཛད་དང་བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ དགའ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྟོན་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་གང་བའི༔ ཆོས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བར་བསྐ

【汉语翻译】
其周围用百以上的药供、朵玛、血供、灯盏的队列，以及鲜花等力所能及的供品环绕。前方摆放着用圆形的庄严的拇指印封印的百种姓朵玛，以及左右分别摆放着药供和血供的共同和个别的护法朵玛。周围摆满会供的用具、眼药、各种乐器等所有用具，并布置得井井有条。仪轨的实际操作分为前行、正行、后行三个部分。首先，前行也分为四个部分。第一，净化传承：观想上师、持明、寂静和忿怒本尊坛城的所有圣众，都以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集合）的方式降临于前方的虚空中。无垠虚空尽头的无边刹土中，寂静与忿怒的无量逝者之海，珍贵的三宝和本尊，空行母之海及具誓护法众，从今直至证得菩提果，永不分离，恭敬皈依您。从法性虚空的无垠广阔中，以智慧、方便和慈悲化现身，十方四时的寂静与忿怒的无量尊，祈请降临此地利益众生。在这清净显现的智慧坛城中，在珍贵的狮子宝座等宝座上，在无垢的方便智慧日月莲花之上，祈请安住于无漏的大乐之中。于普贤佛母秘密的莲花中，普贤佛以无漏的安乐，嬉戏的智慧，寂静与忿怒的诸佛众，向父母及眷属顶礼。向逝者寂静与忿怒的诸佛海，献上无量无尽的内外密供，以实际陈设和意念幻化，为了利益众生，祈请享用。从无始以来，被三毒所控制，身语意所造的罪业和习气，以及所有积累的堕入恶道轮回的因，都深深忏悔并以悔恨之心坦白。法界遍布的清净显现大乐土，利益众生，积累福德菩提心，以及所有产生福德和智慧的根源，都以极大的喜悦随喜。祈请十方刹土如微尘般的导师们，为了利益有情，策励您的誓愿，以充满无垠虚空的声音，转动神圣的法轮。

【英语翻译】
Around it, arrange a garland of medicine offerings, tormas, rakta, and butter lamps, numbering a hundred or more, and surround it with as many offerings as possible, such as flowers. In front, place a hundred-family torma, round and majestic, sealed with a thumbprint, and to the right and left, place the general and specific protector tormas, along with medicine and rakta. All around, arrange all the implements for the tsok, eye medicine, various musical instruments, and so on, arranging everything neatly. The actual ritual consists of three parts: preliminary, main, and concluding. The first part, the preliminary, also has four parts. First, purifying the lineage: Visualize all the deities of the mandala of the peaceful and wrathful deities, the lama and vidyadhara, as being awakened in the sky in front of you with Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，Diamond Assembly). In the boundless realms at the end of the sky, the ocean of sugatas, the peaceful and wrathful ones, the precious Three Jewels and yidam deities, the ocean of dakinis and the assembly of oath-bound ones, from this day until enlightenment, I take refuge in you with unwavering devotion. From the vast expanse of the dharmata realm, emanated as forms of wisdom, skillful means, and compassion, the peaceful and wrathful ones of the ten directions and four times, I request you to come to this place for the benefit of beings. In this pure wisdom mandala of appearance and existence, on thrones such as precious lion thrones, above the sun and moon lotus of immaculate skillful means and wisdom, please reside in the great bliss of non-leakage. In the secret bhaga of Kuntuzangmo, Kuntuzangpo, with the non-leaking bliss, the wisdom of enjoyment, the assembly of peaceful and wrathful victorious ones, I prostrate to the father, mother, and sons. To the ocean of peaceful and wrathful victorious ones, the sugatas, I offer immeasurable outer, inner, and secret offerings, actually arranged and mentally emanated, and I request you to accept them for the benefit of beings. From beginningless time, being controlled by the three poisons, all the sins, obscurations, and habitual tendencies of body, speech, and mind, and all the causes accumulated for falling into samsara, I deeply regret and confess with remorse. In the all-pervading dharmadhatu, the pure appearance, the great bliss field, acting for the benefit of beings, accumulating merit, bodhicitta, and all the sources of merit and wisdom, I rejoice with great joy. I request the teachers, as numerous as the dust particles in the fields of the ten directions, to encourage your vows for the benefit of sentient beings, and with voices filling the end of the sky, to turn the sacred wheel of dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར༔ དེ་སྲིད་འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་དོན་བྱེད་ཅིང༔ མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མ་ལུས་པ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མ་སྔོན་མོ་དུང་དམར་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཆེར་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་
བདུད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་གུར༔ རིམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རབ་ཏུ་གཏམས་ཤིང་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོ་རྣམས༔ སྟོང་ཉིད་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས༔
བདག་གཞན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོར་གྱུར༔ རྟོག་གཉིས་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམས༔ འདོད་པའི་

【汉语翻译】
嗡啊吽！乃至轮回世间未空尽，如是利益无量诸有情，无余无尽诸佛陀导师，祈请莫入涅槃常住世。我于三世所积诸善根，愿尽虚空一切诸有情，皆成无上大乘之法器，速疾获得寂怒尊胜位。如是说已。观想会供圣众融入自身，安住于原始清净本然之状态中。第二，驱遣邪魔：自身刹那间化为黑蓝色、蓝白色、红色的金刚黑汝嘎，三面六臂，右三手持金刚杵、颅碗、红色敌神；左三手持铃、盛血颅碗、三叉戟和犁头。四足左伸，呈弓步姿势，身着尸林装束。明妃金刚饮血母，蓝色，以饮血之姿拥抱明父。以极其凶猛忿怒之姿，安住于智慧火焰熊熊燃烧之中，其身放射出忿怒尊众、兵器火焰之光芒，威慑、驱逐、摧毁一切引诱邪魔外道的众生。吽！我以本尊之慢，光芒与光束照耀十方，十方一切皆充满寂怒本尊，由光芒照耀，伤害身语意者，夺取供品光彩之无明邪魔，由烦恼无明之因生起，莫居于此，速离他方！吽吽 邬札札 雅 帕特！第三，结界：吽！自自身本尊心间，放射出金刚、珍宝、莲花，十字金刚杵、轮、火焰之帐幕，以六层次第环绕。无量忿怒尊众之化身，完全充满，结下界限。班杂 惹那 贝玛 嘎玛 扎扎 瓦拉 然 吽 帕特！如是五种兵器之帐幕，智慧之火燃烧，忿怒之云放射，一切方向皆充满，无论如何亦无法摧毁。第四，加持供品：吽！于离思绝言之状态中，一切皆为空性之自性。药物、酒、朵玛、供品等事物，皆由空性远离我执而生。让、扬、康三字，以火、风、水，清净自他分别之垢染。火风水亦化为光芒，成为药物、酒、朵玛、供品。二取分别清净，内外一切

【英语翻译】
Hūṃ! As long as the realms of samsara are not empty, may I benefit the vast multitude of beings. May all the Buddhas and teachers, without exception, not pass into nirvana but remain in the world. Whatever merit I have accumulated in the three times, may all sentient beings who pervade the ends of space become vessels of the unsurpassed Great Vehicle and quickly attain the rank of the peaceful and wrathful ones. Having said this, visualize the field of merit dissolving into oneself and remain in equipoise in the state of primordial purity. Second, commanding the obstacles: Instantly transform oneself into Vajra Heruka, dark blue, blue-white, and red, with three faces and six arms. The three right hands hold a vajra, a skull cup, and a red enemy god. The three left hands hold a bell, a skull cup filled with blood, a trident, and a plow. The four legs are extended to the left in a striding posture, adorned with charnel ground ornaments. The consort Vajra Krodheshvari, blue, embraces the father in a posture of drinking blood. With an extremely fierce and wrathful demeanor, residing in the midst of blazing flames of wisdom, from whose body emanate wrathful deities and sparks of weapon-fire, intimidating, expelling, and destroying all beings who lead astray demons and heretics. Hūṃ! With the pride of being a deity, I radiate light and rays in the ten directions. The ten directions are all filled with peaceful and wrathful deities. By the light that radiates, harming body, speech, and mind, stealing the splendor of offerings, the ignorant obstacles, arising from the cause of affliction and ignorance, do not remain here, quickly depart elsewhere! Hūṃ Hūṃ Uccaṭṭa Ya Phaṭ! Third, establishing boundaries: Hūṃ! From the heart of the deity within oneself, radiate a vajra, a jewel, a lotus, a crossed vajra, a wheel, and a mountain of fire, encircling in six layers. Countless emanations of wrathful deities completely fill and establish the boundaries. Vajra Ratna Padma Karma Cakra Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, the tent of five weapons, the fire of wisdom blazing, and the clouds of wrath radiating, completely fill all directions, becoming indestructible. Fourth, blessing the offerings: Hūṃ! From the state beyond thought and expression, all is the nature of emptiness. The substances of medicine, alcohol, torma, and offerings arise from emptiness, free from self-grasping. The three syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ, with fire, wind, and water, purify the defilements of self and other's conceptualizations. The fire, wind, and water also dissolve into light, becoming medicine, alcohol, torma, and offerings. The dualistic conceptions are purified, and the inner and outer worlds are

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་དུ་མར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོ་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གདལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་
སྙམ་པས། དེའི་ཆེད་དུ་རང་རིག་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟོག་བྲལ་བསྒོམ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ འགག་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ཡིག་མཐིང༔ སྟོང་གསལ་རང་བབ་གདོས་བཅས་བྲལ༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ལའང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུའི་ཨ་ཡིག་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཟུངས་མ་རྣམས་འཁོད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ།
ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
功德众多成。(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，所有五甘露，吽，舍，啪！)。(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ महारक्तज्वाल मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大红光焰坛城，吽，舍，啪！)。(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ महाबलिन्त हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大供物，吽，舍，啪！)。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，啊，吽！)。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚香，啊，吽！)。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रालोके आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚灯，啊，吽！)。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚香，啊，吽！)。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्य आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajranairvidya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚食，啊，吽！)。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रशब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajraśabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚声，啊，吽！)。念诵这些咒语各三遍，观想乐空智慧的显现，内外无边的供云充满整个虚空界。第二，正行有五：以三种三摩地奠定基础，生起所依和能依的坛城，开展事业次第的三摩地，特别进行圆满和忏悔，进入坛城并接受灌顶。第一，像这样，观现的一切法皆不可得，远离戏论，从空性中，对于未能如是证悟的如幻众生，以无执如幻的大悲周遍虚空，为了安置于殊胜菩提之位，
如此思惟。为此，观想自明空有二无别的自性化为蓝色阿字。(藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)无分别无修任运成，周遍自明显现一切，无灭因之蓝色阿字，空明显现任运离有碍。以此而明观。第二也有二，第一是生起坛城：从因之阿字生出埃扬瓦朗，从埃生出虚空坛城，于法生处无边际之界中，从扬生出绿色十字相的风坛城，从瓦生出白色圆形的水坛城，从朗生出黄色方形的土坛城，在这些重叠安住的中央，于四宝所成的须弥山顶，莲花和各种金刚的中心安住的(藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)字完全变化，成为四方四门的解脱大殿，内部依次为蓝色、白色、黄色、红色、绿色的五层墙壁环绕，其上有屋脊、网、半网、箭垛和伞盖。墙壁的根基处，陈列着欲妙的绸缎，持明者们安住于此，展现出供养的云朵。

【英语翻译】
May it become a multitude of virtues. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, all five amritas, Hum, Svaha, Phat!). (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महारक्तज्वाल मण्डल हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, great red flame mandala, Hum, Svaha, Phat!). (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महाबलिन्त हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, great offering, Hum, Svaha, Phat!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra flower, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधूपे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra incense, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रालोके आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāloke āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra light, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगन्धे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajragandhe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra fragrance, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रनैविद्य आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajranairvidya āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra food, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रशब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra sound, Ah, Hum!). By reciting these mantras three times each, one should contemplate that the manifestation of bliss-emptiness wisdom, the limitless offering clouds, fill the entire realm of space. Secondly, the main part has five: establishing the framework with three samadhis, generating the mandala of the support and the supported, unfolding the samadhi of the order of activities, specifically performing fulfillment and confession, entering the mandala and receiving empowerment. The first is: Like this, all phenomena that appear are unfindable and free from elaboration, from the state of emptiness, for sentient beings who have not realized this, who are like illusions, with great compassion that is like an ungrasping illusion, spreading throughout space, in order to establish them in the supreme state of enlightenment,
think in this way. For that purpose, contemplate that the nature of self-awareness, inseparable from appearance and emptiness, transforms into the form of a blue A syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) Non-conceptual, unmeditated, suchness itself, all-pervasive, self-luminous, appearing everywhere, the unceasing cause, the blue A syllable, empty-clear, self-arisen, free from obstruction. Clarify with this. The second also has two. The first is generating the mandala: from the causal A syllable emanate E, Ya, Va, and La. From E, the space mandala, in the boundless realm of the source of phenomena. From Ya, the green crossed wind mandala. From Va, the white circular water mandala. From La, the yellow square earth mandala. In the center of these stacked layers, on top of Mount Meru made of four kinds of precious jewels, from the (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum) syllable situated at the center of the lotus and various vajras, completely transformed, arises the great liberation palace with four sides and four doors. Inside, surrounded by five layers of walls, blue, white, yellow, red, and green in order, with a roof, nets, half-nets, battlements, and parasols on top. At the base of the walls, silk cloths of desirable qualities are displayed, and the vidyadharas reside there, manifesting clouds of offerings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་གདུང་གིས་ཕུབ་པའི་ཡ་ཕུབ་ཕྱུར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་པ། ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། ཕྱི་རོལ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། ནང་བར་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་གྲུ་ཆད་དང་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསམས་ལ། ཨ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིར་གདལ༔ ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་
བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཨ་ཡིག་བབས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨོཾ་ལཱཾ། ཧཱུྃ་མཱུཾ། སྭཱ་མཱཾ། ཨཱཿཔཱཾ། ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་འཕྲོས་པ་ལས། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རིམ་པ་བཞིན། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྔ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཆད་པ་ལས། རང་རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་སེམས་དཔའ། མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སེམས་མ་རེ་རེ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་དྲུག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཆད་པ་ལས། སྟེང་འོག་དང་གྲུ་ཆད་བཞིར་ཐུབ་དྲུག །སྒོ་ཕུབ་བཞིར་མཐར་བྱེད་
ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སླར་ཡང་ཀུན

【汉语翻译】
以狮子的栋梁支撑的屋顶，在突出的屋檐顶端，用金刚杵的顶饰来庄严。四面门上，由四根柱子支撑着四层台阶。具有法轮、鹿和伞盖。一切尺度和特征都圆满，并且以一切装饰品来庄严。具有四方四佛的颜色，清澈且无有遮蔽，光芒普照。外围由八大尸林和金刚杵的栅栏，以及燃烧的火焰旋绕。内部是四方形的殿堂，分为两层神座，内部以两层交叉的金刚杵和法轮围绕，中心以具有各自部族颜色的五堆明点来庄严。在各个神位上，清晰地观想各自的座垫。从阿字发出埃扬邦朗，遍布虚空、风、水、大地。从阿字发出勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，清净义），显现宫殿，具有四角、四面、四门。在空性的境界中，如彩虹般显现，内外无别，通透明亮。令人心仪、美丽庄严的宫殿，是诸佛寂静与忿怒尊的住所。勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，清净义） 毗湿瓦 毗首提 嘉纳 扎克拉 曼达拉，勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，清净义） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒义）！如此清晰地观想。第二，依靠生起本尊：在坛城的中央，蓝色明亮的明点中心，在狮子宝座、莲花、日、月垫上，降临根本的阿字，自身转变为蓝色金刚杵，以阿字作为标志。从那上面发出光芒，成办诸佛的事业，收摄回来，完全转变，自身成为薄伽梵吉祥普贤王如来，与普贤王佛母无二无别地安住，从其心间发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身口意功德聚）、朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，地大）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒义）、芒（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，水大）、 स्वा（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，火大）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，火大）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）、榜（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，风大）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，空大）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，空大）等，从主尊的右侧，显现薄伽梵毗卢遮那佛。在四方明点的中心，依次是东方金刚萨埵，南方宝生佛，西方阿弥陀佛，北方不空成就佛，五佛各自与佛母相拥。从四部佛父佛母的心间发出种子字，在各自的左右，有内和外的菩萨，前后有处所和时间的佛母，各自是主尊和眷属六位。从主尊的心间发出种子字，上下和四角有六贤善。四面门上是终结者，

【英语翻译】
Adorned with a vajra crest on top of the protruding eaves, supported by lion pillars. Four steps at the four doors, supported by four pillars each. Complete with Dharma wheels, deer, and parasols. All measurements and characteristics are perfectly complete, and adorned with all ornaments. Possessing the colors of the four Tathagatas of the directions, clear and without obscurations, radiating light everywhere. Surrounded on the outside by eight charnel grounds, a vajra fence, and a blazing fire circle. Inside, a square courtyard divided into two levels of deity seats, surrounded by two layers of crossed vajras and wheels, the center adorned with five clusters of bindus with the colors of their respective families. Clearly visualize each of the deity's seats. From A, emanate E Yam Vam Lam, spreading throughout space, wind, water, and earth. From A, emanate Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: purification), manifesting the palace, possessing four corners, four sides, and four doors. In the realm of emptiness, appearing like a rainbow, without inside or outside, transparent and clear. A desirable, beautiful, and adorned palace, the dwelling place of the peaceful and wrathful Buddhas. Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: purification) Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Mandala, Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: purification) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: wrathful)! Visualize clearly in this way. Second, relying on generating the deity: In the center of the mandala, at the center of the blue and clear bindu, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, the root syllable A descends, transforming into a blue vajra marked with the syllable A. From that, light radiates, accomplishing the deeds of the Buddhas, gathering back, completely transforming, oneself becoming the Bhagavan Glorious Samantabhadra, abiding inseparably with the consort Samantabhadri, from their heart center, emanate Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: body, speech, mind, and qualities aggregate), Lam (Tibetan: ལཱཾ, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, meaning: earth element), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: wrathful), Mum (Tibetan: མཱུཾ, Devanagari: मूं, Romanized Sanskrit: mūṃ, meaning: water element), Sva (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, meaning: fire element), Mam (Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, meaning: fire element), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: speech), Pam (Tibetan: པཱཾ, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, meaning: wind element), Ha (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, meaning: space element), Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, meaning: space element), etc., from the right side of the main deity, manifest the Bhagavan Vairochana. In the center of the four directional bindus, in order, are Vajrasattva in the east, Ratnasambhava in the south, Amitabha in the west, and Amoghasiddhi in the north, the five Buddhas each embracing their consorts. From the hearts of the four Buddha fathers and mothers, emanate seed syllables, on their respective left and right sides, are the inner and outer Bodhisattvas, in front and behind are the place and time consorts, each being six main deities and retinues. From the heart of the main deity, emanate seed syllables, above, below, and at the four corners are the six Sugatas. On the four doors are the terminators,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཟུང་ཆད་པ་ལས་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཀུན་བཟང་གི་གཡོན་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ །རྩིབས་བཞིར་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། ལྷ་སྣམ་ནང་མར་ཕྲ་མེན་ཡུལ་མ་བརྒྱད། ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་རེར་ལས་བཞིའི་དབང་མོ་དྲུག་དྲུག །སྒོ་ཕུབ་ཀྱི་མཐར་བྱེད་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་བཞི། སྒོ་གཡབ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་བཞི་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི༔ རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་དང༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་
བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་དཀར༔ མདུན་དུ་ལཱ་སྱེ་མེ་ལོང་དཀར༔ རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ རིན་འབྱུང་མཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་སེར༔ གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སེར༔ མདུན་དུ་མཱ་ལེ་ཕྲེང་འཛིན་སེར༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་ཕོར་སེར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ མཐའ་ཡས་
གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པད༔ གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་དམར༔ མདུན་དུ་གཱི་ཏཱི་པི་ཝང་དམར༔ རྒྱབ་ཏུ་དཱི་པཾ་མར་མེ་དམར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་

【汉语翻译】
从普贤父母的心间发出双吽字，主尊面前大吉祥至上嘿汝嘎与母尊克罗地施瓦日玛双运的心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）、帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、布（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布）各自散布于各自的位置。普贤的左侧是佛部嘿汝嘎，四方是金刚、宝生、莲花、事业嘿汝嘎各自与明妃相拥。八瓣莲花上是八位方位母神，内八供是八位少女，外围每一方向有六位事业部自在母。门外的尽头，四事业之外有四位门守护面母，四个门扇处有四位门守护自在母，如同清澈的湖水中星辰闪耀般，观想不混杂、完整、清晰地显现。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
我等庸常的自心，
于无念的刹那圆满，
普贤王如来身色蓝，
法界自在母身色白，
等持跏趺无二拥抱。
坛城中央狮子座上，
莲花日月垫上安住。
坛城四方中央共五处，
狮子大象骏马胜妙马，
孔雀妙音宝座之上，
报身五部父母明现。
毗卢遮那虚空自在身色白，
法轮铃杵无二拥抱，
自显坛城中央处，
显现而自性无有观想。
金刚萨埵眼母身色蓝，
金刚铃杵无二拥抱，
右侧地藏菩提芽白，
左侧弥勒龙树白，
前方拉西娅明镜白，
后方布施花朵白，
金刚部之主眷六尊，
不散于意境中清晰。
宝生佛玛玛奇身色黄，
宝铃执持无二拥抱，
右侧普贤稻穗黄，
左侧虚空藏宝剑黄，
前方玛列花鬘执持黄，
后方度贝香炉黄，
宝生部之主眷六尊，
不散于意境中清晰。
无量光白衣身色红，
莲花铃杵无二拥抱，
右侧观世音红莲，
左侧文殊宝剑红，
前方歌姬琵琶红，
后方灯明灯烛红，
莲花部之主眷六尊，
不散于意境中清晰。
不空成就度母身色绿，
十字杵铃执持

【英语翻译】
From the heart of the Samantabhadra parents, the twin HUM syllables emanate, and in front of the main deity, the great glorious supreme Heruka, united with the mother Krodheshvari, from their hearts, the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), HE (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), PHAT (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), BHYO (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布) are emanated to their respective places. To the left of Samantabhadra is Buddha Heruka. In the four directions are Vajra, Ratna, Padma, and Karma Herukas, each embracing their consorts. On the eight petals are the eight mother goddesses of the directions. The eight inner offerings are the eight maidens. On each of the outer sides are six Dakinis of the four activities. At the edge of the gate frame, outside the four activities, are four gate-guarding face mothers. At the four gate flaps are four gate-guarding Dakinis. Like stars shining in a clear lake, visualize them distinctly, completely, and clearly without mixing. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
This ordinary self-mind,
In a moment of non-thought, is perfected,
Samantabhadra, body color blue,
Dharmadhatu Samantabhadri, body color white,
In equipoise, in lotus posture, embracing without duality.
In the center of the mandala, on a lion throne,
Seated on a lotus, sun, and moon cushion.
In the four directions and center of the mandala, in five places,
Lion, elephant, noble horse, and supreme horse,
Peacock and Shangsang on thrones,
The five families of Sambhogakaya, parents, are clear.
Vairochana, space lord, body color white,
Holding wheel and bell, embracing without duality,
In the center of the self-appearing mandala,
Appearances are clear without inherent existence.
Vajrasattva, eye mother, body color blue,
Holding vajra and bell, embracing without duality,
On the right, Kshitigarbha, white sprout,
On the left, Maitreya, Naga tree, white,
In front, Lasya, white mirror,
Behind, Pushpe, white flowers,
The six main retinue of the Vajra family,
Unwavering, clear in the realm of mind.
Ratnasambhava, Mamaki, body color yellow,
Holding jewel bell, embracing without duality,
On the right, Samantabhadra, yellow rice stalk,
On the left, Akashagarbha, yellow sword,
In front, Male, holding garland, yellow,
Behind, Dhupe, incense burner, yellow,
The six main retinue of the Ratna family,
Unwavering, clear in the realm of mind.
Amitabha, white-robed, body color red,
Holding lotus bell, embracing without duality,
On the right, Avalokiteshvara, red lotus,
On the left, Manjushri, red sword,
In front, Gita, red lute,
Behind, Dipa, red lamp,
The six main retinue of the Padma family,
Unwavering, clear in the realm of mind.
Amoghasiddhi, Tara, body color green,
Holding crossed vajra bell

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་པུསྟི་ལྗང༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་དྲིལ་ལྗང༔ མདུན་དུ་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་ལྗང༔ རྒྱབ་ཏུ་ནཱིརྟི་ཞལ་ཟས་ལྗང༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ འཛིན་མེད་མ་བཅོས་གསལ་བར་གྱུར༔ སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝང་དཀར༔ འོག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་ཐག་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང༔ ལྷོ་ནུབ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྲེག་པར་སེར༔ ནུབ་བྱང་སེང་གེ་པུསྟི་མཐིང༔ བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ པང་རྐྱང་སྟེང་ན་བཞེངས་སྟབས་གསལ༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་
རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ༔ འཕྲོས་པས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ༔ རྒྱན་ཆ་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་ལ༔ གཟིག་ཤམ་དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་རིན་ཆེན་བྲག༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས༔ དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷཉྫ་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་བྷཉྫ་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས

【汉语翻译】
无有缠缚，右为遮障消除之绿书，左为金刚手金刚铃绿，前方甘露海螺碗绿，后方供养食物绿，事业部族之主眷六尊，莫散乱，于意念中清晰显现。寂静之诸佛众亦，圆满受用圆满报身之装束，显现而自性不成立，无执无作清晰显现。上方帝释天琵琶白，下方法王火水黑，东南善缘弓箭绿，西南释迦牟尼焚烧黄，西北狮子经书蓝，东北火焰匣子红，成办利生之能仁六尊，于独莲之上，立姿清晰。东门尊胜铁钩白，南门阎罗羂索黄，西门马头明王铁索红，北门甘露铃绿，具足四无量之父母八尊，圆满寂怒之相，安住抛掷之姿。寂静四十二尊，莫散乱，于意念中清晰显现。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自生自显坛城中央，普贤父母心间吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！放射出大殊胜黑汝嘎，三面六臂四足伸展，右白左红中黑褐，金刚杵、卡杖嘎、小鼓在右，铃、颅碗、肠索在左，大母忿怒自在母，装饰容色似父尊，豹皮裙、红海螺胜父尊，空行大鹏珍宝岩，于种种莲花日轮座垫之上，莫散乱，于意念中清晰显现。由此生起忿怒尊之坛城，中央为佛黑汝嘎，三面六臂四足伸展，右白左红中黑褐，轮、敌箭、宝剑在右，铃、犁头、颅碗在左，佛忿怒双运抱，东方金刚黑汝嘎，三面六臂，四足伸展，右白左红中蓝黑，金刚杵、颅碗、敌箭在右，铃、颅碗、犁头在左，金刚忿怒双运抱，南方宝生黑汝嘎，三面六臂四足伸展，右白左红中黄黑，珍宝、卡杖嘎、棒在右，铃、颅碗、三尖矛在左，宝生忿怒双运抱，西方莲花黑汝嘎，三面六臂四足伸展，右白左蓝中红面，莲花、卡杖嘎、短棒在右

【英语翻译】
Without entanglement, to the right is a green book dispelling obscurations, to the left is a green Vajrapani vajra bell, in front is a green gandha conch bowl, behind is a green offering of food, the six principal retinue of the karma family, without distraction, may they appear clearly in the mind. Those peaceful deities also, complete with the ornaments of the enjoyment complete body, appearing but without inherent existence, may they appear clearly without grasping and without fabrication. Above, Indra's lute is white, below, Dharma King's fire and water are black, to the southeast, a good arrow and bow are green, to the southwest, Shakyamuni burns yellow, to the northwest, a lion scripture is blue, to the northeast, a flaming box is red, the six Thubpas who accomplish the benefit of beings, standing clearly on a single lotus. At the east gate, Namgyal's iron hook is white, at the south gate, Yama's lasso is yellow, at the west gate, Hayagriva's iron chain is red, at the north gate, Amrita's bell is green, the eight fathers and mothers who possess the four immeasurables, complete with peaceful and wrathful aspects, residing in a throwing posture. The forty-two peaceful ones, without distraction, may they appear clearly in the mind.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the center of the self-arisen, self-manifested mandala, from the hearts of Samantabhadra and Samantabhadri, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! radiates the Great Supreme Heruka, with three faces, six arms, and four legs extended, right white, left red, center black-brown, vajra, khatvanga, small drum in the right, bell, skull cup, intestine rope in the left, Great Mother Krodheshvari, ornaments and complexion similar to the father, leopard skin skirt, red conch shell surpassing the father, Garuda, great Garuda, precious rock, on a variegated lotus sun seat, without distraction, may they appear clearly in the mind. From that arises the mandala of wrathful deities, in the center is Buddha Heruka, with three faces, six arms, and four legs extended, right white, left red, center black-brown, wheel, enemy arrow, sword in the right, bell, plow, skull cup in the left, Buddha Krodhi embracing in union, to the east is Vajra Heruka, with three faces, six arms,
four legs extended, right white, left red, center blue-black, vajra, skull cup, enemy arrow in the right, bell, skull cup, plow in the left, Vajra Krodhi embracing in union, to the south is Ratna Heruka, with three faces, six arms, and four legs extended, right white, left red, center yellow-black, jewel, khatvanga, club in the right, bell, skull cup, trident in the left, Ratna Krodhi embracing in union, to the west is Padma Heruka, with three faces, six arms, and four legs extended, right white, left blue, center red face, lotus, khatvanga, short stick in the right

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བྲག༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་དཀར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་སེར༔
ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་ལྗང༔ ཤར་ལྷོ་པུཀྐ་རྒྱུ་ཞགས་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང༔ ནུབ་བྱང་ཙཎྜ་རྒྱུ་ཞགས་སེར༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་མཐིང༔ ཞིང་ཆེན་སྟེང་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ སིཾ་ཧ་སེང་གདོང་རོ་ཟ་སྨུག༔ བྱཱ་གྷྲྀ་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ སྲི་ལ་ཝ་གདོང་བྱིས་ལྡག་ནག༔ ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་ཐོགས་མཐིང༔ གྲྀ་ཌྷ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ཀངྐ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ ཀ་ཀ་བྱ་རོག་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨུ་ལུ་འུག་གདོང་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་དུ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ ཚངས་པ་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་སེར༔ ལྷ་ཆེན་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤཱུལ་སེར༔ རྟོག་འདོད་སྤྲེལ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྔོ༔ གཞོན་
ནུ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་དམར༔ བརྒྱ་བྱིན་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ཝང་སྤུ་གྲི་སེར༔ ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དམར༔ བདུད་རྩི་སྡིག་གདོང་པདྨ་དམར༔ ཟླ་བ་ཁྲ་གདོང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ བེ་ཅོན་ཁྭ་གདོང་དབྱུག་ཏོ་ལྗང༔ སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་མཛད་དྲུག༔ ཟ་བ་བྱ་རྒོད་བེ་ཅོན་ལྗང༔ དགའ་བ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་དམར༔ སྟོབས་ཆེན་དོམ་མགོ་ཐོང་གཤོལ་དམར༔ སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་དམར༔ འདོད་པ་སྤུ་ཤུད་མདའ་འགེངས་དམར༔ ནོར་སྲུང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ བྱང་དུ་དྲ

【汉语翻译】
右手摇着铃，左手拿着红色的颅碗和小鼓，莲花忿怒尊无二交抱。
北方是羯磨黑鲁嘎，三面六臂四足伸展。右面白，左面红，中间绿。右手持十字杵、剑、卡杖嘎，左手持铃、红色颅碗、犁头。羯磨忿怒尊无二交抱。饮血主尊父母十尊，圆满了忿怒尊的装束。
度脱之主是宝崖，在莲花日轮上显现。
东方是高ri，白色田杖。南方是措ri，黄色箭弓。
西方是扎母，红色摩羯。北方是贝达，绿色金刚。东南是布嘎，黄色肠索。西南是嘎玛，红色颅碗绿色。西北是扎仲，黄色肠索。东北是美夏，蓝色食肉者。
在田地之上舞步威严，不散乱，意念清晰。
辛哈，狮面，紫红色食肉者。比亚格里，虎面，双手交叉红色。斯里拉，狐面，舔舐孩童黑色。夏那，狼面，手持肉块蓝色。格里达，鹫，牵引肠子黄色。康嘎，鹫鸟，肩扛田地红色。嘎嘎，乌鸦，黑色颅碗刀。乌鲁，猫头鹰面，蓝色金刚钩。
在田地座垫上舞步威严，不散乱，意念清晰。
东方是马面，白色铁钩。南方是猪面，黄色绳索。西方是狮面，红色铁链。北方是蛇面，绿色铃铛。具备四无量，四位门母。在田地座垫上舞步威严，不散乱，意念清晰。
东方是息业六尊，罗刹女，牦牛面，紫黑色金刚。梵天，蛇面，黄色莲花。大天，豹面，黄色三叉戟。寻思，猴面，蓝色法轮。年轻
的熊面，红色短矛。百施，熊头，红色肠索。在单田座垫上舞步安坐。南方是增业六尊，金刚豪猪，黄色剃刀。息瓦，摩羯，红色宝瓶。甘露，蝎子面，红色莲花。月亮，花面，白色金刚。贝仲，乌鸦面，绿色木棍。罗刹女，虎面，红色颅血。在单田座垫上舞步安坐。西方是怀业六尊，扎瓦，秃鹫，绿色木棍。嘎瓦，马面，红色大腹。多钦，熊头，红色犁头。罗刹女，狗面，红色金刚。多巴，豪猪，红色拉弓。诺仲，鹿头，红色宝瓶。在单田座垫上舞步安坐。北方是

【英语翻译】
With a bell in the right hand, a red skull cup and a small drum in the left, Padma Krodhi embraces without duality.
In the north is Karma Heruka, with three faces, six arms, and four legs extended. The right face is white, the left is red, and the middle is green. The right hands hold a crossed vajra, a sword, and a khatvanga, while the left hands hold a bell, a red skull cup, and a plow. Karma Krodhi embraces without duality. The principal blood-drinking father and mother, ten deities in total, are fully adorned with the attire of wrathful deities.
The chief of the outcasts is Rinchen Drak, appearing clearly on a lotus and sun disc.
In the east is Gauri, with a white field staff. In the south is Tsauri, with a yellow bow and arrow.
In the west is Pramoha, with a red makara. In the north is Vetali, with a green vajra. In the southeast is Pukkasi, with a yellow intestine lasso. In the southwest is Ghasmari, with a red skull cup and green color. In the northwest is Chandali, with a yellow intestine lasso. In the northeast is Smeshani, a blue flesh-eater.
They stand majestically with dancing steps on the field, without distraction, with clear mindfulness.
Simha, with a lion face, is a purplish-red flesh-eater. Vyaghri, with a tiger face, crosses her hands, red in color. Srila, with a fox face, licks a child, black in color. Shwana, with a wolf face, holds a piece of meat, blue in color. Gridhri, a vulture, pulls out intestines, yellow in color. Kangka, a vulture-like bird, carries a field on her shoulder, red in color. Kaka, a crow, holds a black skull cup knife. Ulu, with an owl face, holds a blue vajra hook.
They stand majestically with dancing steps on the field seat, without distraction, with clear mindfulness.
In the east is the horse-faced one, with a white iron hook. In the south is the pig-faced one, with a yellow rope. In the west is the lion-faced one, with a red iron chain. In the north is the snake-faced one, with a green bell. Possessing the four immeasurables, these are the four gatekeepers. They stand majestically with dancing steps on the field seat, without distraction, with clear mindfulness.
In the east are the six peaceful activity deities: Rakshasi, with a yak face, holds a purplish-black vajra. Brahma, with a snake face, holds a yellow lotus. Mahadeva, with a leopard face, holds a yellow trident. Conceptual thought, with a monkey face, holds a blue wheel. The young
bear-faced one holds a red short spear. Indra, with a bear head, holds a red intestine lasso. They sit majestically with dancing steps on a single field seat. In the south are the six increasing activity deities: Vajra Pang, with a yellow razor. Shiva, with a makara, holds a red vase. Amrita, with a scorpion face, holds a red lotus. Chandra, with a mottled face, holds a white vajra. Bechon, with a crow face, holds a green wooden stick. Rakshasi, with a tiger face, holds a red skull of blood. They sit majestically with dancing steps on a single field seat. In the west are the six subjugating activity deities: Zawa, a vulture, holds a green wooden stick. Gawa, a horse face, holds a red large belly. Tobchen, a bear head, holds a red plow. Rakshasi, a dog face, holds a red vajra. Dopa, a porcupine, holds a red drawn bow. Norzung, a deer head, holds a red vase. They sit majestically with dancing steps on a single field seat. In the north are the

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ རླུང་ལྷ་ཤ་མགོ་བ་དན་ལྗང༔ མེ་མོ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་དམར༔ ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྭ་གདོང་ཞིང་ཆུང་དམར༔ སྣ་ཆེན་གླང་ཆེན་བེ་ཅོན་ལྗང༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་ལྗང༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་ཁུ་བྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་
ར་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ འདིར་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག །འོག་ཁང་ཞི་བ་དང་སྟེང་ཁང་ཁྲོ་དཀྱིལ་དུ་མཛད་པ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་དུ་སྟེང་འོག་གི་སྒྲོས་མེད་པས་ཁྲོམ་དཀྲུགས་ཀྱི་ལུགས་འདི་གཞུང་དང་འབྱོར་བར་སྣང་བས་བཀོད་པ་སྟེ། འདི་ལའང་རྣམ་སྣང་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བར་སྣང་ལ་ཀུན་བཟང་འགོད་པའི་ལུགས་ཀྱང་དཔེ་ལ་ལའི་མཆན་དུ་བཤད་སྣང་ཞིང་། གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ནས་པད་འདབ་བཞི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་། བཅུ་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ལག་ལེན་སྣང་བ་ནི། ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་ཆོས་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་སོགས་འདིའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་གང་དང་ཡང་མ་མཐུན་པས་གཟུ་ལུམ་རང་བཟོའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་
སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་ག

【汉语翻译】
嘎波的事业六尊：风神是肉头青幡；火女是红色的光亮木棍脸；母猪是猪脸獠牙黑索；金刚是乌鸦脸小红田；大鼻子是象脸狼牙棒绿幡；水神是蛇脸蛇索绿幡；安住在单人田座上，以舞姿安住。坛城外层四门处：东方是布谷鸟白铁钩；南方是羊脸黄索；西方是狮子脸红铁环；北方是蛇脸绿铃；安住在单人田座上，以舞姿安住。守护坛城边沿的，二十八自在天，不要散乱，在心中清晰显现。如此外器世界是宫殿，内情众生是本尊坛城，例如水月彩虹般，显现而无自性般清晰。此处有些上师，下层做寂静尊，上层做忿怒尊坛城，似乎符合修行，没有相违。然而大小事业仪轨中没有上下层的说法，这种扰乱的做法，似乎与经典不符，所以如此安立。对此，也有在一些版本的注释中说，将毗卢遮那佛安置在中央，上方虚空中安置普贤王如来的做法。另外，坛城内从四瓣莲花，四辐轮，十六瓣莲花，十瓣莲花，十六辐轮等安置的修法来看，与大小事业仪轨，修行法，法性中阴引导等此处的根本文字完全不符，是臆造的。之后加持：如此完全清晰显现的，顶上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标志，成为一切如来金刚三身的自性。灌顶是：从金刚结印中伸出自己本族的指头，放在头顶的五个位置，念诵：嗡 嘛哈 舜雅达 嘉纳 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञान अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智，灌顶，嗡），嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महाआदर्शज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahādarśajñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大圆镜智，灌顶，吽），嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 阿比钦扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།，梵文天城体：ॐ महासमताज्ञान अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamatājñāna abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：嗡，大平等智，灌顶，梭哈），嗡 嘛哈 扎呀贝叉纳 嘉纳 阿比钦扎 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ།，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञान अभिषिञ्च आं，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇajñāna abhiṣiñca āṃ，汉语字面意思：嗡，大妙观察智，灌顶，阿），嗡 嘛哈 哥惹 扎 努 塔 纳 嘉纳 阿比钦扎 诃（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञान अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñāna abhiṣiñca ha，汉语字面意思：嗡，大成所作智，灌顶，诃）。如此五部父母双运，融化的五种智慧甘露，从头顶五处滴落，灌顶清净一切业障。五蕴

【英语翻译】
The six activities of Gapo: The wind god is a meat-headed green banner; the fire goddess is a red, bright wooden stick face; the sow is a pig-faced, tusked, black rope; the vajra is a crow-faced, small red field; the big nose is an elephant-faced, mace-wielding green banner; the water god is a snake-faced, snake-roped green banner; they reside on a single field seat in a dancing posture. In the four outer gates of the mandala: In the east is a white cuckoo with an iron hook; in the south is a goat-faced yellow rope; in the west is a lion-faced red iron shackle; in the north is a snake-faced green bell; they reside on a single field seat in a dancing posture. The twenty-eight powerful ones who protect the edges of the mandala, without distraction, may they appear clearly in the mind. Thus, the outer world is a palace, the inner essence is the mandala of deities, like a water moon rainbow, appearing clearly without inherent existence. Here, some lamas make the lower level peaceful deities and the upper level wrathful deity mandalas, which seems to be in accordance with practice and not contradictory. However, in the large and small activity rituals, there is no mention of upper and lower levels, so this confusing practice seems to be inconsistent with the scriptures, so it is arranged in this way. Regarding this, it is also said in the annotations of some versions that Vairochana Buddha is placed in the center, and Samantabhadra is placed in the space above. Furthermore, the practice of arranging four-petaled lotuses, four-spoked wheels, sixteen-petaled lotuses, ten-petaled lotuses, and sixteen-spoked wheels inside the mandala is completely inconsistent with the root texts of the large and small activity rituals, practice methods, Dharmata Bardo guidance, etc., and is a self-made fabrication. Then, the blessing: In this way, the completely clear appearance is marked with a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the crown of the head, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart, becoming the nature of the three vajras of all Tathagatas. The empowerment is: From the vajra-bound mudra, extend the fingers of one's own lineage and place them on the five places on the head, reciting: Om Maha Shunyata Jnana Abhisincha Om (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञान अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智，灌顶，嗡), Om Maha Adarsha Jnana Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महाआदर्शज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahādarśajñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大圆镜智，灌顶，吽), Om Maha Samata Jnana Abhisincha Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།，梵文天城体：ॐ महासमताज्ञान अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamatājñāna abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：嗡，大平等智，灌顶，梭哈), Om Maha Pratyavekshana Jnana Abhisincha Ah (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ།，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञान अभिषिञ्च आं，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇajñāna abhiṣiñca āṃ，汉语字面意思：嗡，大妙观察智，灌顶，阿), Om Maha Krityanushthana Jnana Abhisincha Ha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञान अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñāna abhiṣiñca ha，汉语字面意思：嗡，大成所作智，灌顶，诃). Thus, the five families of fathers and mothers in union, the stream of the five melted wisdoms, drip from the five places on the head, and the empowerment purifies all obscurations. The five aggregates

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གྱུར་ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་
རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ འབྱུང་ལྔ་གནས་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཧཱུྃ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་
མ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ནས་གྱུར་ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་\nརིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ འབྱུང་ལྔ་གནས་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཧཱུྃ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་\nམ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ག

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་ཤར་སྒོར་ཐོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་མོས་ལ། ལུས་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལྟར་སྤྲུལ་ནས། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པདྨ་འབྱུང་། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སཱུརཡ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་པུཎྱ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྒྱུད་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཕྱག་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་བརྒྱ་ཕྱག་སྡིག་སྒྲིབ་

【汉语翻译】
嗡！功德事业，工艺神通力，
诸佛如来五部父母尊，
菩萨佛母十六尊等众，
祈请安住自显清净处。
八解脱门父母八尊者，
度脱六道能仁佛陀六，
寂静本尊四十二佛众，
祈请安住自显清净处。
寂静报身工艺神通力，
摧毁五毒无量本尊现，
大哉殊胜五部嘿热嘎，
智慧明妃 क्रोध 的众围绕，
（藏文：ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）
父母子及眷属诸护法，
祈请安住自显清净处。
गोरी 等八处所之母曜等，
（藏文：གཽ་རཱི，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gauri，汉语字面意思：高里）
सिम्ह 等八方域之明母等，
（藏文：སིཾ་ཧ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：simha，汉语字面意思：狮子）
四无量智四明门母等，
化身事业自在二十八，
饮血本尊炽燃五十八，
无别一体祈请坚住此。
扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）如是四印生欢喜，与誓言轮无二安住。三者，自本尊心间如一灯分二焰般，自身以第二本尊之相，从东方门而出，观想与一切有情及所作成为共同，而入于顶礼供养等事业次第。身体化现如微尘数般，至尊无等如来宝，三世善逝及诸佛子众，
身语意之自性加持力，大恩德者之足我顶礼。
普贤金刚持王金刚萨，
噶饶多杰西日星哈莲师，
噶玛林巴心子法王前，
三门恭敬顶礼而皈依。
苏日亚 赞扎 嘉尊 南喀 名，
索南沃热 奔雅西日之足，
索南曲炯 纳措 让卓拉，
三门恭敬顶礼而皈依。
根嘎扎巴 多昂丹增与，
成利伦珠 额美多杰众，
根本传承上师坛城尊，
三门恭敬顶礼而皈依。如是先作传承祈请，若喜且能，则作百拜忏除罪障。

【英语翻译】
Om! From the qualities, activities, arts, skills, and miraculous powers,
The Victorious Ones, the five Buddha families, the ten fathers and mothers,
The Bodhisattvas and Bodhisattvis, the sixteen fathers and mothers, etc.,
I request you to dwell in this place of pure self-appearance.
The eight gatekeepers, fathers and mothers, possessing the eight liberations,
The six Victorious Ones, the Buddhas who purify the six realms,
The forty-two peaceful deities, the Buddhas,
I request you to dwell in this place of pure self-appearance.
From the peaceful Sambhogakaya's arts, skills, and miraculous powers,
The immeasurable assembly of deities who destroy the five poisons emanate.
The glorious great supreme Herukas of the five families,
Entwined with the assembly of Krodhi, rich in the expanse of wisdom,
Fathers, mothers, sons, and all the attendant emanated retinues,
I request you to dwell in this place of pure self-appearance.
The eight Matarah of the places, such as Gauri,
The eight Prahmeni of the regions, such as Simha,
The four gatekeepers of wisdom, possessing the four immeasurables,
The twenty-eight powerful ones who accomplish emanated activities,
The fifty-eight blazing blood-drinking deities,
I request you to steadfastly dwell here, inseparable as one taste.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Having generated joy with the four mudras,
May you dwell inseparably as one with the wheel of samaya.
Thirdly, from the heart of the main deity, like one lamp branching into two flames, one's own self, in the form of a second main deity, emerges from the eastern gate. Contemplate that you become common to all sentient beings and activities, and enter into the stages of activities such as prostrations and offerings. Emanating bodies as numerous as the dust particles of the fields,
Supreme, unequaled, precious Buddha,
All the Sugatas of the three times, together with their sons,
May the blessings of the nature of body, speech, and mind,
I prostrate at the feet of the greatly kind one.
Samantabhadra, Vajradhara, Vajrasattva,
Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava,
Karma Lingpa, to the heart-son Dharma Lord,
I prostrate with reverence through the three doors and take refuge.
Surya Chandra, Gyatsun Namkhai Tsen,
Sonam Ozer, at the feet of Punyashri,
Sonam Chokyong, Natsok Rangdrol,
I prostrate with reverence through the three doors and take refuge.
Kunga Drakpa, Do Ngak Tendzin, and,
Trinley Lhundrup, immutable Vajra assembly,
Root and lineage lamas, deities of the mandala wheel,
I prostrate with reverence through the three doors and take refuge.
Thus, proceeding with the lineage supplication, if one is joyful and able, then perform a hundred prostrations to purify obscurations.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རང་གྲོལ་ལམ། ཡང་ན་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བཀོལ་བྱང་གཉིས་གང་བདེ་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་ན། ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་གནས་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
ངང༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་
ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་དང༔ དྲན་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞལ་རོལ་མོར་བཅས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ལྟར་ལ་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་འབུལ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
或者自解脱，或者随解脱的礼拜仪轨，随哪个方便就做哪个。如果不能，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
意之法处清净普贤父母前，自显处所清净而礼拜。
五蕴清净具足五智慧，报身五部众前而礼拜。
五大清净大乐智慧中，法界五大母前而礼拜。
八识处清净大菩萨八尊，八境处清净大明母八尊，近侍胜子菩萨十六尊，自显处所清净而礼拜。
六道随解脱化身能仁六尊，具足四无量门者父母八尊，寂静本尊四十二尊前，自显处所清净而礼拜。
摧毁无明五毒之黑汝嘎，大威德胜乐部之饮血五尊，法界大母克罗地等众前，自显处所清净而礼拜。
郭里等处所之八明母，僧诃等境之八食肉母，马面等智慧门母四尊，教敕之作业自在二十八尊，饮血本尊众五十八尊前，自显处所清净而礼拜。
阿底布火！（藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपुहो，梵文罗马拟音：atipuho，汉语字面意思：极喜） 扎底扎火！（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体： प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：领受）
仅仅这样就作礼拜。第四供养中，有共同和特殊的供养两种。第一种有外内密三种，其中外供养是：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
上师普贤如来寂怒众，无量充满虚空之本尊众，三清净以意供养之云，色声香味触法等，显空觉空乐空明空等，念空声空觉空供养之众，花香灯涂香乐器等，供养上师寂怒坛城本尊，以慈悲为利有情而享用，嗡 阿 玛哈 布匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः महापूज हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāpūja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 大供养 吽！）
仅仅这样或者，如果想广，如仪轨所说，稍微缩减词句而供养如下：属于世间的鲜花各种类，真实存在和以意幻化，供养上师如来寂怒众，显空为利有情而享用，嗡 阿 班扎 布贝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः वज्रपुष्पे हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚花 吽！）属于世间的熏香各种类，真实存在和以意幻化，供养上师如

【英语翻译】
Or self-liberation, or the prostration manual of spontaneous liberation, whichever is convenient, do that. If not possible, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!)
Before the pure Dharmadhatu of mind, Samantabhadra and consort, I prostrate with pure self-manifestation.
The five aggregates are pure, endowed with the five wisdoms, I prostrate before the assembly of the five families of the Sambhogakaya.
The five elements are pure, in the state of great bliss wisdom, I prostrate before the five great mothers of the Dharmadhatu.
The eight consciousnesses are pure, the eight great Bodhisattvas, the eight realms are pure, the eight great Mind Mothers, the sixteen supreme sons, the Bodhisattvas, I prostrate with pure self-manifestation.
The six realms are spontaneously liberated, the six Tirthika Buddhas, the eight gatekeeper parents endowed with the four immeasurables, the forty-two peaceful deities, I prostrate with pure self-manifestation.
The Heruka who destroys the five poisons of ignorance, the five great glorious supreme ones of the blood-drinking families, together with the assembly of the great mother of the Dharmadhatu, Krodhi, I prostrate with pure self-manifestation.
The eight Mamos of the places, such as Gauri, the eight flesh-eating mothers of the lands, such as Simha, the four wisdom gate mothers, such as Horse-face, the twenty-eight powerful ones who perform the actions of the command, the fifty-eight blood-drinking deity assembly, I prostrate with pure self-manifestation.
Ati Puho! (Tibetan: ཨ་ཏི་པུ་ཧོ, Devanagari: अतिपुहो, Romanized Sanskrit: atipuho, Literal Chinese meaning: Extreme Joy) Pratīccha Ho! (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Devanagari: प्रतीच्छ, Romanized Sanskrit: pratīccha, Literal Chinese meaning: Receive)
Just by doing this, prostrate. In the fourth, offering, there are two types of offerings, common and special. The first has three types, outer, inner, and secret. The outer offering is: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!)
Lama Samantabhadra, the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, the deity assembly filling the immeasurable sky, the clouds of offerings made with the three purities of mind, forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, etc., appearance-emptiness, awareness-emptiness, bliss-emptiness, clarity-emptiness, etc., memory-emptiness, sound-emptiness, feeling-emptiness, the assembly of offerings, flowers, incense, scented water, and music, etc., I offer to the Lama, the peaceful and wrathful mandala deities, please accept them with compassion for the benefit of beings. Oṃ Āḥ Mahā Pūja Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः महापूज हूं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ mahāpūja hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Great Offering Hum!)
Just like that, or, if you want to expand, as the ritual says, slightly shorten the words and offer as follows: Various kinds of flowers belonging to the world, actually available and mentally emanated, I offer to the Lama, the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, appearance-emptiness, please accept them for the benefit of beings. Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः वज्रपुष्पे हूं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Flower Hum!) Various kinds of incense belonging to the world, actually available and mentally emanated, I offer to the Lama,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཚོར་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་
ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མྱང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་
སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གསལ་བ་ཡབ་ལ་འོད་ཟེར་ཡུམ༔ བདེ་བ་ཡབ་ལ་གསལ་བ་ཡུམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཡབ་ལ་གྲགས་སྟོང་ཡུམ༔ དྲན་པ་ཡབ་ལ་རིག་སྟོང་ཡུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ༔ རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་རྒྱུ༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་མ་འགགས་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ༔ 

【汉语翻译】
供养寂怒尊众，为觉空有情之义而享用。嗡 阿 班匝 德波 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽）
属于世间的显明种种，真实供养和意幻化现，供养上师胜者寂怒尊众，为明空有情之义而享用。嗡 阿 班匝 阿洛格 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 光 吽）
属于世间的香水种种，真实供养和意幻化现，供养上师胜者寂怒尊众，为乐空有情之义而享用。嗡 阿 班匝 根德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽）
属于世间的食物种种，真实供养和意幻化现，供养上师胜者寂怒尊众，为味空有情之义而享用。嗡 阿 班匝 奈威迪亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedyā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食 吽）
属于世间的乐器种种，真实供养和意幻化现，供养上师胜者寂怒尊众，为声空有情之义而享用。嗡 阿 班匝 夏达 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śabda hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 声 吽）
内供：吽，上师普贤寂怒尊众，以及诸佛海会眷属，供养天物内供，器情世界一切万法，金刚色声香味触，化现金刚法母之众，真实拥有和意幻化现的供养之众，对普贤寂怒本尊众，以恭敬之心而作供养，为利有情而享用。嗡 阿 班匝 茹巴 扎的叉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rūpa pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 色 接受 吽）嗡 阿 班匝 夏达 扎的叉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śabda pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 声 接受 吽）嗡 阿 班匝 根德 扎的叉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 接受 吽）嗡 阿 班匝 奈威迪亚 扎的叉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedyā pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食 接受 吽）嗡 阿 班匝 斯巴舍 扎的叉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra sparśe pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 触 接受 吽）嗡 阿 班匝 达玛 扎的叉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dharmā pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 法 接受 吽）
秘密供养：吽，显现为父，空性为母，光明为父，光芒为母，安乐为父，明亮为母，声响为父，声空为母，忆念为父，觉空为母，身语意功德事业乐，明妃白黄红绿蓝，安乐智慧皆具足，供养安乐平等之味，为令身语意功德增长而享用。嗡 阿 玛哈 索卡 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā sukha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 大 乐 吽）
第二，特殊的供养中，有药、血、食子三种，其中药供：吽，五部父父以二者为因，五身五智以五者为缘，方便智慧因不灭，缘分相合。

【英语翻译】
Offering to the assembly of peaceful and wrathful deities, please accept for the sake of sentient beings who perceive emptiness. Om Ah Vajra Dhupe Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽)
Various kinds of clear appearances belonging to existence, actually obtained and mentally transformed, are offered to the assembly of peaceful and wrathful victorious lamas. Please accept for the sake of sentient beings who are clear and empty. Om Ah Vajra Aloke Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 光 吽)
Various kinds of scented water belonging to existence, actually obtained and mentally transformed, are offered to the assembly of peaceful and wrathful victorious lamas. Please accept for the sake of sentient beings who are blissful and empty. Om Ah Vajra Gandhe Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽)
Various kinds of food belonging to existence, actually obtained and mentally transformed, are offered to the assembly of peaceful and wrathful victorious lamas. Please accept for the sake of sentient beings who taste emptiness. Om Ah Vajra Naivedya Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedyā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食 吽)
Various kinds of music belonging to existence, actually obtained and mentally transformed, are offered to the assembly of peaceful and wrathful victorious lamas. Please accept for the sake of sentient beings who sound emptiness. Om Ah Vajra Shabda Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śabda hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 声 吽)
Inner Offering: Hum. The assembly of Lama Kunsang Peaceful and Wrathful, together with the assembly of victorious ones, the ocean, offering the divine substance of inner offering, all containers and contents, all appearance and existence, Vajra form, sound, smell, taste, touch, emanating from the assembly of Vajra Dharma Mothers, actually obtained and mentally transformed offerings, to the deity assembly of Kunsang Peaceful and Wrathful, with respectful mind, I offer, please accept for the benefit of beings. Om Ah Vajra Rupa Pratichha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rūpa pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 色 接受 吽) Om Ah Vajra Shabda Pratichha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śabda pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 声 接受 吽) Om Ah Vajra Gandhe Pratichha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 接受 吽) Om Ah Vajra Naivedya Pratichha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedyā pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食 接受 吽) Om Ah Vajra Sparshe Pratichha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra sparśe pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 触 接受 吽) Om Ah Vajra Dharma Pratichha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dharmā pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 法 接受 吽)
Secret Offering: Hum. Appearance is the father, emptiness is the mother. Clarity is the father, radiance is the mother. Bliss is the father, luminosity is the mother. Sound is the father, sound-emptiness is the mother. Memory is the father, awareness-emptiness is the mother. Body, speech, mind, qualities, activity, bliss. Consorts white, yellow, red, green, blue. The source of all bliss and wisdom. I offer the taste of bliss and equality. Please accept for the increase of body, speech, mind, and qualities. Om Ah Maha Sukha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā sukha hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 大 乐 吽)
Secondly, among the special offerings, there are three: medicine, rakta, and torma. Among them, the medicine offering: Hum. The five families, father and mother, are the cause, the five bodies and five wisdoms are the condition, the means and wisdom, the cause is unceasing, the condition is combined.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང། བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པདྨ་འབྱུང་། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སཱུརྻ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་པུཎྱེ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གནས་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་
ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་རབ་གདུང་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ཕ་མ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་ག

【汉语翻译】
此殊胜百种精华甘露，供养上师普贤寂怒众，以悲悯心垂念赐予灌顶与成就。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃）。如是说。传承供养：普贤金刚持，具力金刚萨埵，吉祥极喜金刚，莲花生，噶玛林巴，心子法王，供养药供，祈请赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃）。苏亚 旃扎 嘉尊 南喀之名，索南沃热 班涅西日之足，索南曲炯 杂措让哲，供养药供，祈请赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃）。根嘎扎巴 多昂丹增与，钦列伦珠 居麦多杰之众，根本传承上师恩重者，供养药供，祈请赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃）。供养坛城之神：至尊普贤五部父母尊，菩提眷属怒尊怒母众，利乐有情化身六能仁，供养药供，祈请赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃）。会供主尊，会供之主，大胜嘿热嘎，炽燃之王，怒王父母尊，处所手印四门母，供养药供，祈请赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃）。如母慈爱，如姊怜悯，善恶秉持，誓言随行之，母众自在二十八，供养药供，祈请赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃）。勇士空行，具誓护法众，土地神祇，六道父母等，三有本来清净诸佛坛城，供养药供，祈请赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃）。然后将甘露置于舌上受用，以 噶雅 悉地 嗡（藏文，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：Kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡），瓦嘎 悉地 阿（藏文，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：Vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿）， चित्त 悉地 吽（藏文，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）之语，领受成就。血供：吽！五毒转化为五智之血，无染离染大贪着之血，无二离执秘密大血此，供养上师普贤寂怒众，玛哈 惹达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महारक्त खं खः，梵文罗马拟音：Mahārakta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：大血，空，吃）。朵玛供：吽！外器世界朵玛之，

【英语翻译】
This sacred nectar, the essence of a hundred noble substances, I offer to the assembly of Guru Kunsang Shithro. With compassion, consider with love and grant empowerment and accomplishment.
Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：All five nectars, khaṃ khaḥ). Thus. Offering to the lineage: Kunsang Dorje Chang, Wang Dorje Sempa, Garab Shri Singha, Padmasambhava, Karma Lingpa, heart-son Chöje, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：All five nectars, khaṃ khaḥ). Surya Chandra Gyatsün Namkhai Tsen, Sönam Özer Punyeshri's feet, Sönam Chökyong Natsok Rangdröl, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：All five nectars, khaṃ khaḥ). Kunga Drakpa Do-ngak Tenzin, Trinley Lhündrub Gyurme Dorje's assembly, Root and lineage lamas, kind ones, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：All five nectars, khaṃ khaḥ). To the deities of the mandala: Blessed Kunsang, the five families, father and mother, Bodhi consorts, wrathful ones, wrathful mothers, Emanations who accomplish the benefit of beings, the six Thubpas, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：All five nectars, khaṃ khaḥ). Lord of the assembly, master of the assembly, Chemchok Heruka, Blazing king, wrathful king, father and mother, The place, mudras, the four gatekeepers, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：All five nectars, khaṃ khaḥ). Loving like a mother, compassionate like a sister, Upholding good and bad, following the samaya, The twenty-eight mother goddesses, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：All five nectars, khaṃ khaḥ). Heroes, dakinis, oath-bound protectors, Field protectors, earth lords, the six kinds of parents, etc., To the mandala of the victorious ones, primordially pure in the three realms, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：All five nectars, khaṃ khaḥ). Then, tasting the nectar on the tongue: Kaya siddhi om (藏文，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：Kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body accomplishment Om). Vak siddhi ah (藏文，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：Vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：Speech accomplishment Ah). Citta siddhi hum (藏文，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind accomplishment Hum). By this, one receives accomplishment. Offering of rakta: Hūṃ! Blood transformed from the five poisons into the five wisdoms, Blood of great attachment, unattached and free from attachment, This great secret blood, non-dual and free from grasping, I offer to the assembly of Guru Kunsang Shithro. Mahārakta khaṃ khaḥ (藏文，梵文天城体：महारक्त खं खः，梵文罗马拟音：Mahārakta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：Great blood, khaṃ khaḥ). Offering of the torma: Hūṃ! Outer vessel, torma of the world,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ རྩི་བཅུད་འབྲས་བུ་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
དེ་ལྟར་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ ཀུན་བཟང་སྐྱེ་འགག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ གཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་ཚོགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་སྤྲས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་ཚུལ་གར་དགུར་ལྡན༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་
བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར

【汉语翻译】
ཞོང་དུ，內含眾生食子供，精華果藥作莊嚴，獻供寂怒諸尊眾，嘛哈巴陵達卡讓卡嘿。
如是供物、供者、供處皆，三輪清淨無緣離戲之智慧中增廣而安住。第五讚頌： 吽，身乃不變本淨赤裸身，語乃不絕自生智慧語，意乃不動離思絕言意，普賢無生滅者我頂禮讚。 法身遍布如虛空，報身如日光般各別照，化身如彩虹般作利生，勝者寂怒諸尊我頂禮讚。 明亮閃耀莊嚴威光放光芒，嬌媚柔和婀娜年輕寂靜眾，具足妙相好飾莊嚴美姿，寂靜四十二尊我頂禮讚。 嬌姿、勇姿、可怖畏姿等，示現暴、詈、威嚇等，具足悲、奇、寂靜九種舞，飲血忿怒眾我頂禮讚。 大灰、血、油之圖案等，生皮盾牌虎皮裙等，顱鬘、蛇索、火焰九飾嚴，圓滿具足屍林飾物我頂禮讚。 護持
勝者教法之業精進，斷除瑜伽士眾之誓言，如教而行助伴之母等，誓言眾海我頂禮讚。 如是憶念功德殊勝而讚頌。第六 念誦： 自成本尊第二之相而住，心間命根阿字咒鬘圍繞所生之光，激勵前方壇城輪之諸尊眾心續。 各別本尊心間命根咒鬘等所生之光，遍布虛空。 供養十方四時之佛菩薩眾。 身語意之加持與悉地一切攝集融入壇城之尊。 壇城之尊等所出之光芒遍布虛空。 觸及自等一切有情，淨除一切罪障。 獲得身語意之一切悉地。 現、聲、動三者成爲本尊、咒語、光明之輪

【英语翻译】
Jhong du! The essence of beings is arranged as a food offering, adorned with the essence of fruits and medicines, offered to the peaceful and wrathful deities. Maha Balimta kharam khahi!
Thus, may all objects of offering, offerers, and places of offering be expanded into the wisdom of the three circles, completely pure, without specific characteristics, and free from elaboration, and may they remain in equanimity. Fifth, the praise: Hung! The body is the unchanging, primordially pure, utterly naked body. Speech is the unceasing, self-arisen wisdom speech. Mind is the unwavering, beyond thought and expression mind. To Kuntu Zangpo, who is without birth or death, I prostrate and praise. From the Dharmakaya, which pervades like the sky, the Sambhogakaya radiates individually like sunlight. The Nirmanakaya performs the benefit of beings like a rainbow. To the victorious peaceful and wrathful deities, I prostrate and praise. Clear, radiant, beautiful, majestic, with rays of light emanating, tender, supple, graceful, youthful, peaceful assembly, possessing beautiful forms adorned with marks and signs, I prostrate and praise the forty-two peaceful ones. With graceful, heroic, and terrifying postures, showing ferocity, scolding, and intimidation, possessing nine dances of compassion, wonder, and peace, I prostrate and praise the assembly of blood-drinking wrathful ones. With patterns of great ashes, blood, and fat, with shields of raw hide and tiger skin loincloths, adorned with skull garlands, snake cords, and nine ornaments of flames, I prostrate and praise the complete charnel ground ornaments. Protecting
the victorious Buddha's teachings, striving in the work, cutting off the vows of all yogis, acting as helpers who follow the commands, I prostrate and praise the ocean of oath-bound ones. Thus, praising by remembering the special qualities. Sixth, the recitation of mantras: Oneself abiding in the form of the second principal deity, from the heart essence, the letter A surrounded by a mantra garland, light arises, stimulating the mind-streams of all the deities of the mandala wheel in front. From the heart essence of each deity, together with the mantra garland, light arises, spreading to fill the sky. Offering to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times. Gathering all the blessings and siddhis of body, speech, and mind, dissolving into the deities of the mandala. From the deities of the mandala, light radiates, pervading the sky. Touching all sentient beings, including myself, purifying all sins and obscurations. Obtaining all the siddhis of body, speech, and mind. May all appearances, sounds, and movements become a wheel of deity, mantra, and clear light.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་ཛཔ྄་ནི། འདིར་
བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་བསྐྱེད་ཆོག་ཟུར་པ་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་དུ་རང་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཕཊ་ཛཿ ཞེས་པས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་སྔར་ལྟར་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གཞན་དོན་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་དང་རྡོར་
སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་ནས་བྱེ་ཡུངས་སོགས་ལ་སྔགས་སོ། །མཐར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཟླས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན། ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་ཅན། བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་སྟེ། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་གྱུར། བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ས

【汉语翻译】
思维清醒，念诵：嗡 阿 吽 菩提 चित्त (藏文，梵文天城体，bodhicitta，菩提心) 摩诃 सुखा (藏文，梵文天城体，mahāsukha，大乐) 嘉那 驮 睹 阿 (藏文，梵文天城体，jñānadhātu āḥ，智慧界阿)！嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽！尽力念诵。瓶供念诵：此处是修持自身、本尊、瓶三者无别的仪轨，所以不需要另外的生起次第。然而，为了稍微明晰起见，将自己观想为与主尊无二无别，念诵 啪 匝！由此，从自身坛城的轮中，外在的瓶中，内在的宫殿里，清晰显现寂怒坛城的诸神，清晰地分离出来，安住在前方的虚空中。抓住净瓶的咒索，从我的心间，咒鬘缠绕着咒索而行。催动瓶中诸神的意续。从身体的各个部分，降下菩提心甘露之流，观想瓶子充满。如前一样念诵寂怒总持咒。念诵嗡 阿 吽，献上供水，观想诸神都化为智慧甘露，与瓶水融为一体。此时，如果想做利益他人的事业念诵，观想坛城诸神的口中发出咒语的声音和慈悲的光芒，照亮三界一切。净化一切恶趣。观想主要所缘的众生都被度脱到佛的净土。然后念诵寂怒咒和金刚
萨埵百字明的结尾部分。嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉嘎 嘎 喋 嘿 吞 吽 啪 (藏文，梵文天城体，oṃ daha daha sarva narakagate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡 烧 烧 一切地狱道 因 吽 啪)！嗡 啪匝 啪匝 萨瓦 普瑞达 嘎 喋 嘿 吞 吽 啪 (藏文，梵文天城体，oṃ paca paca sarva pretagate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡 煮 煮 一切饿鬼道 因 吽 啪)！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 谛雅嘎 嘎 喋 嘿 吞 吽 啪 (藏文，梵文天城体，oṃ matha matha sarva tiryaggate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡 搅 搅 一切旁生道 因 吽 啪)！念诵后，加持芥子等。最后，念诵名为“一切善逝心之精华百字明”的咒语，它能净化一切破戒和分别念的障碍。通过念诵这个咒语，瑜伽士，有分别念障碍者，有破戒者，有积蓄者，有恶习者，你们的一切破戒都将得以弥补，从堕入恶趣的业障中解脱。今生，一切佛都会视你们为殊胜的儿子，守护和救护你们。死后，也无疑会成为善逝们的长子。这样给予加持。第四，分别弥补和忏悔，分为两部分。第一部分是

【英语翻译】
Think of being awake, and recite: Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Recite as much as possible. Vase Recitation: Here, the method of accomplishing the three, self, front, and vase, as inseparable is used, so there is no need for a separate generation method. However, in order to clarify the appearance, make yourself inseparable from the main deity, and say Phat Dzah! By this, from the wheel of your own mandala, in the outer vase, in the inner palace, the deities of the peaceful and wrathful mandala appear clearly, separated distinctly, and abide in the sky in front. Grasp the mantra cord of the vase. From my heart, the mantra garland winds around the mantra cord and goes. Arouse the mindstream of the deities in the vase. From all parts of the body, a stream of bodhicitta nectar descends, thinking that the vase is filled. Recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities as before. Offer the offering water by saying Om Ah Hum, and believe that all the deities dissolve into wisdom nectar and become one taste with the vase water. At this time, if you want to do the recitation of activities for the benefit of others, imagine that the sound of mantras and the rays of compassion emanate from the mouths of all the deities of the mandala, illuminating all three realms. Purify all the evil realms. Think that all sentient beings, who are the main objects of focus, are liberated into the Buddha's pure lands. Then recite the peaceful and wrathful mantras and the Vajra
Sattva Hundred Syllable Mantra at the end. Om Daha Daha Sarva Narakagate Hetum Hum Phat! Om Paca Paca Sarva Pretagate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryaggate Hetum Hum Phat! After reciting, bless mustard seeds and so on with mantras. Finally, recite the mantra called "The Essence of the Hearts of All the Sugatas, the Hundred Syllable Mantra," which purifies all breakages of vows and conceptual obscurations. By reciting this mantra, yogis, those with conceptual obscurations, those with broken vows, those who accumulate, those with bad habits, all your broken vows will be restored, and you will be liberated from the karmic obscurations that cause you to fall into the lower realms. In this life, all the Buddhas will regard you as their supreme sons and protect and guard you. After death, you will undoubtedly become the eldest sons of the Sugatas. Thus, blessings are given. Fourth, specifically fulfilling and confessing, divided into two parts. The first is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྐོང་བ་བྱ་བ་ལ་དྲུག་ལས། རྟོགས་སྐོང་ནི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྐྱེ་
བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགག་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་བསྐང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩིས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷཉྫ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདངས་གསལ་འབར་བའི་བྷཉྫ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷཉྫ་རུ། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་
དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ། །གཏོར་མས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་བསྩལ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་བསྩལ། །རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུག

【汉语翻译】
六种圆满行为中的供奉：

证悟供奉：于法性平等性之界中，视一切法味为平等。吽。
供奉啊，供奉劫之誓言。事物于空性界中供奉。显现于智慧界中供奉。明晰于般若界中供奉。痛苦于法性界中供奉。于无生之界中供奉。于无灭之空中供奉。于生灭二无之界中供奉。弥补衰损，清净分别之障。祈请赐予灌顶与成就。以甘露供奉：吽。
供奉啊，以甘露供奉誓言。于普贤广阔之宝瓶中。充满菩提心之甘露。此亦为自生甘露。供奉无相法身之誓言。于光明显耀之宝瓶中。充满智慧无碍之甘露。此亦为自生甘露。供奉圆满报身之誓言。于胜妙光明之宝瓶中。充满明点闪耀之甘露。此亦为自生甘露。供奉胜者化身之誓言。于五智慧脉之宝瓶中。充满无生白阿甘露。此亦为自生甘露。供奉寂静本尊众之誓言。于勇士五谷之宝瓶中。充满自明智慧之甘露。此亦为自生甘露。供奉忿怒本尊众之誓言。以此甘露药之誓言。供奉应供海众之誓言。弥补衰损，清净分别之障。祈请赐予灌顶与成就。嘛哈班杂阿弥利达卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并演奏音乐。

以食子供奉：吽。
供奉啊，以食子供奉誓言。于宝瓶闪耀之食子盘中。安立香之风箱殊妙供品。以轮宝闪耀之钩环围绕。赐予灯眼之光芒。以五根之血严饰。此亦为自生食子。供奉上师持明三宝与。寂静忿怒浩瀚众之誓言。于日月交融之食子盘中。安立心闪耀之殊妙供品。以莲花八瓣之钩环围绕。赐予八识聚之光芒。以四大珍宝之血严饰。此亦为自生食子。供奉上师持明三宝与。寂静忿怒浩瀚众之誓

【英语翻译】
Of the six acts of fulfillment, the offering of realization:

In the realm of the equality of dharmata, view all dharmas as being of equal taste. Hūm.
I offer, I offer the samaya of the kalpa. I offer phenomena in the realm of emptiness. I offer appearances in the realm of wisdom. I offer clarity in the realm of prajñā. I offer suffering in the realm of dharmata. I offer in the sphere of no birth. I offer in the space of no cessation. I offer in the realm of no birth and cessation. Restore impairments and purify conceptual obscurations. I pray that you bestow empowerments and siddhis. Offering with nectar: Hūm.
I offer, I offer the samaya with nectar. In the vast expanse of the ālaya, in the vase. Fill with the nectar of bodhicitta. This is also self-arisen nectar. I offer the samaya of the formless dharmakāya. In the radiant, blazing vase. Fill with the nectar of unobstructed wisdom. This is also self-arisen nectar. I offer the samaya of the perfect sambhogakāya. In the supreme, luminous vase. Fill with the nectar of blazing bindus. This is also self-arisen nectar. I offer the samaya of the victorious nirmāṇakāya. In the vase of the five wisdom channels. Fill with the unborn white A nectar. This is also self-arisen nectar. I offer the samaya of the peaceful deity assembly. In the vase of the five heroic grains. Fill with the nectar of self-luminous wisdom. This is also self-arisen nectar. I offer the samaya of the wrathful deity assembly. With this samaya of nectar medicine. I offer the samaya of the ocean of worthy offerings. Restore impairments and purify conceptual obscurations. I pray that you bestow empowerments and siddhis. Mahā pañca amṛta khāhi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)Recite and play music.

Offering with torma: Hūm.
I offer, I offer the samaya with torma. In the blazing torma dish of the vase. Establish the glorious offering of the bellows of incense. Surround with the hook of the blazing wheel. Bestow the light of the lamp eye. Adorn with the blood of the five senses. This is also self-arisen torma. I offer the samaya of the guru, vidyādhara, three jewels, and. The peaceful and wrathful, vast assembly. In the torma dish of the union of sun and moon. Establish the glorious offering of the blazing citta. Surround with the hook of the eight lotus petals. Bestow the light of the eight consciousness aggregates. Adorn with the blood of the four precious substances. This is also self-arisen torma. I offer the samaya of the guru, vidyādhara, three jewels, and. The peaceful and wrathful, vast

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་བསྐང་། ཁྱབ་བརྡལ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རུས་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་བསྩལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །མཆིན་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །གུ་ཧྱ་ནང་རོལ་ཛ་གད་བསྩལ། །རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རོལ་མོ་བྱའོ། །རཀྟས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷཉྫ་རུ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷཉྫ་རུ། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ། །བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་
གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ། །ཉོན་མོངས་སྲིད་རྩའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷཉྫ་རུ། །བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རོལ་མོ་བྱ། སྒྲོན་མེས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་སྒྲོན་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བརྡལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་།

【汉语翻译】
补全誓言。
在广阔的皮革食子上，
安立自显的骨头光荣食子。
以自现肉的钩环围绕，
赐予光彩和光泽的饰品。
用血和脓液的红液装饰，
这也是自生的食子。
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚誓言皆补全。
在空旷的食子盘中，
安立自显的肝脏光荣食子。
以肺脾肾的钩环围绕，
赐予秘密内里的饰品。
用自现胆汁的红液装饰，
这也是自生的食子。
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚誓言皆补全。
以供品欲妙之誓言，
补全应供海众之誓言。
祈请弥补缺失，清净分别障，
赐予灌顶与成就。
玛哈巴林达 卡 嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如此奏乐。
以红液补全：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
补全啊，以红液补全誓言。
在顶轮大乐宝瓶中，
充满痛苦分别的红液。
这也是自生的红液。
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚誓言皆补全。
在喉间受用宝瓶中，
充满各种意念的红液。
这也是自生的红液。
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚誓言皆补全。
在心间法轮宝瓶中，
充满思虑智慧的红液。
这也是自生的红液。
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚誓言皆补全。
在脐间化身宝瓶中，
充满烦恼有根的红液。
这也是自生的红液。
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚誓言皆补全。
在密处乐护宝瓶中，
充满安乐明点的红液。
这也是自生的红液。
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚誓言皆补全。
以此红液燃烧之誓言，
补全应供海众之誓言。
祈请弥补缺失，清净分别障，
赐予灌顶与成就。
玛哈 惹达 卡 嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如此奏乐。
以灯供补全：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
补全啊，以灯供补全誓言。
在广阔皮革的灯盏中，
充满血和脓液的酥油。
在血肉骨骼的灯芯上，
点燃自显光彩的融化酥油。
这也是自生的灯。
上师持明三宝尊，

【英语翻译】
Fulfilling the Samaya.
In the vast expanse of the skin torma vessel,
Establish the self-arisen bone glorious offering.
Surround it with hooks of self-appearing flesh,
Bestow ornaments of radiance and splendor.
Adorned with blood and pus rakta,
This too is a self-arisen torma.
Guru Vidyadhara Three Jewels,
Pacifying and Wrathful, vast Samaya, all fulfilled.
In the empty torma vessel,
Establish the self-arisen liver glorious offering.
Surround it with hooks of lungs, spleen, and kidneys,
Bestow ornaments of secret inner essence.
Adorned with self-appearing bile rakta,
This too is a self-arisen torma.
Guru Vidyadhara Three Jewels,
Pacifying and Wrathful, vast Samaya, all fulfilled.
With this Samaya of desirable qualities of offerings,
Fulfill the Samaya of the ocean of worthy recipients.
May we make amends for breakages and purify conceptual obscurations,
We pray that you bestow empowerments and siddhis.
Maha Balimta Kha Hi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Thus, play music.
Fulfilling with Rakta:
Hung! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Fulfilling, with rakta, fulfilling the Samaya.
In the Bhadza of Great Bliss at the crown of the head,
Filled with rakta of suffering and conceptual thoughts.
This too is self-arisen rakta.
Guru Vidyadhara Three Jewels,
Pacifying and Wrathful, vast Samaya, all fulfilled.
In the Bhadza of Enjoyment at the throat,
Filled with rakta of various minds.
This too is self-arisen rakta.
Guru Vidyadhara Three Jewels,
Pacifying and Wrathful, vast Samaya, all fulfilled.
In the Bhadza of Dharma at the heart,
Filled with rakta of thoughts and intellect.
This too is self-arisen rakta.
Guru Vidyadhara Three Jewels,
Pacifying and Wrathful, vast Samaya, all fulfilled.
In the Bhadza of Emanation at the navel,
Filled with rakta of the root of samsara of afflictions.
This too is self-arisen rakta.
Guru Vidyadhara Three Jewels,
Pacifying and Wrathful, vast Samaya, all fulfilled.
In the Bhadza of Bliss-Protecting at the secret place,
Filled with rakta of bliss bindus.
This too is self-arisen rakta.
Guru Vidyadhara Three Jewels,
Pacifying and Wrathful, vast Samaya, all fulfilled.
With this burning Samaya of rakta,
Fulfill the Samaya of the ocean of worthy recipients.
May we make amends for breakages and purify conceptual obscurations,
We pray that you bestow empowerments and siddhis.
Maha Rakta Kha Hi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Thus, play music.
Fulfilling with Lamps:
Hung! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Fulfilling, with lamps, fulfilling the Samaya.
In the wide expanse of the skin lamp,
Filled with blood and pus butter.
On the wick of flesh and bones,
Ignite the self-arisen radiant melted butter.
This too is a self-arisen lamp.
Guru Vidyadhara Three Jewels,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས། །གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་བུ་ལ། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཞུན་མར་
སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ། །རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་བུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས། །རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་བུ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ། །ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་བུ་ལ། །ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་
བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ། །གདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཆག་ཉམས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་

【汉语翻译】
息怒浩瀚意誓圆满，巨螺燃烧之灯盏中，以牛黄之油充满，于明亮五脉之灯芯上，点燃五根门之蜡烛，此乃自生灯，上师持明三宝尊，息怒浩瀚意誓圆满，心燃之灯盏中，以红白心髓之油充满，于八瓣莲花之灯芯上，点燃八识聚之蜡烛，此乃自生灯，上师持明三宝尊，息怒浩瀚意誓圆满，阿瓦都提之灯盏中，以自明光之油充满，于七重轮之灯芯上，点燃菩提心之蜡烛，此乃自生灯，上师持明三宝尊，息怒浩瀚意誓圆满，无坏明点之灯盏中，以无生智慧之油充满，于十二支脉之灯芯上，点燃觉性自生之蜡烛，此乃自生灯，上师持明三宝尊，息怒浩瀚意誓圆满，五智脉之灯盏中，以一白阿字之油充满，于智慧光芒之灯芯上，点燃五智种子之蜡烛，此乃自生灯，上师持明三宝尊，息怒浩瀚意誓圆满，殊胜光明之灯盏中，以音光明之油充满，于明点燃烧之灯芯上，点燃五智之蜡烛，此乃自生灯，上师持明三宝尊，息怒浩瀚意誓圆满，阿赖耶广阔之灯盏中，以法界之油充满，于菩提心之灯芯上，点燃五身任运之蜡烛，此乃自生灯，上师持明三宝尊，息怒浩瀚意誓圆满，以此灯燃烧之誓言，供养海众之意誓圆满，祈愿弥补损减，清净分别障，赐予灌顶与成就。迪巴 扎德叉 梭哈(藏文：དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：दीपा प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：dīpa pratīccha svāhā，汉语字面意思：灯，接受，梭哈！)，嗡 诶 霍 效达 效达(藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།，梵文天城体：ओम् एह्येहि शुद्धे शुद्धे，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi śuddhe śuddhe，汉语字面意思：嗡，来，来，清净，清净)，扬 霍 效达 效达(藏文：ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།，梵文天城体：यं हो शुद्धे शुद्धे，梵文罗马拟音：yaṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：扬，霍，清净，清净)，榜 霍 效达 效达(藏文：བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།，梵文天城体：वं हो शुद्धे शुद्धे，梵文罗马拟音：vaṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：榜，霍，清净，清净)，朗 霍 效达 效达(藏文：ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།，梵文天城体：लं हो शुद्धे शुद्धे，梵文罗马拟音：laṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：朗，霍，清净，清净)，让 霍 效达 效达(藏文：རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།，梵文天城体：रँ हो शुद्धे शुद्धे，梵文罗马拟音：raṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：让，霍，清净，清净)，阿 阿 梭哈(藏文：ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：a a svāhā，汉语字面意思：阿，阿，梭哈)，所有破损与分别障，息灾 咕如 梭哈

【英语翻译】
May the commitment of the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
In a lamp of a great conch shell that blazes,
Fill it with the essence of gorocana.
On the wick of the five clarifying channels,
Kindle the wax of the five sense faculties.
This is also a self-arisen lamp.
To the lama, vidyadhara, and supreme three jewels,
May the commitment of the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
In a lamp of blazing citta,
Fill it with the white and red marrow essence.
On the wick of the eight-petaled lotus,
Kindle the wax of the eight consciousness aggregates.
This is also a self-arisen lamp.
To the lama, vidyadhara, and supreme three jewels,
May the commitment of the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
In a lamp of avadhuti,
Fill it with the essence of self-luminous light.
On the wick of the seven-tiered chakras,
Kindle the wax of bodhicitta.
This is also a self-arisen lamp.
To the lama, vidyadhara, and supreme three jewels,
May the commitment of the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
In a lamp of indestructible bindu,
Fill it with the essence of unborn wisdom.
On the wick of the twelve branch channels,
Kindle the wax of self-arisen awareness.
This is also a self-arisen lamp.
To the lama, vidyadhara, and supreme three jewels,
May the commitment of the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
In a lamp of the five wisdom channels,
Fill it with the essence of the single white A.
On the wick of the wisdom rays,
Kindle the wax of the five wisdom seeds.
This is also a self-
arisen lamp.
To the lama, vidyadhara, and supreme three jewels,
May the commitment of the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
In a lamp of supreme clear light,
Fill it with the essence of sound and light.
On the wick of the blazing bindu,
Kindle the wax of the five wisdoms.
This is also a self-arisen lamp.
To the lama, vidyadhara, and supreme three jewels,
May the commitment of the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
In a lamp of the vast alaya,
Fill it with the essence of dharmadhatu.
On the wick of bodhicitta,
Kindle the wax of the spontaneously accomplished five kayas.
This is also a self-arisen lamp.
To the lama, vidyadhara, and supreme three jewels,
May the commitment of the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
By this commitment of the blazing lamp,
May the commitment of the ocean of worthy offerings be fulfilled.
May impairments be restored and conceptual obscurations be purified.
I pray that empowerments and siddhis be bestowed.
Dīpa pratīccha svāhā. (Tibetan: དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: दीपा प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: dīpa pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Lamp, receive, svāhā!)
Oṃ ehyehi śuddhe śuddhe. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: ओम् एह्येहि शुद्धे शुद्धे, Sanskrit Romanization: oṃ ehyehi śuddhe śuddhe, Literal Chinese meaning: Om, come, come, pure, pure)
Yaṃ ho śuddhe śuddhe. (Tibetan: ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: यं हो शुद्धे शुद्धे, Sanskrit Romanization: yaṃ ho śuddhe śuddhe, Literal Chinese meaning: Yaṃ, ho, pure, pure)
Vaṃ ho śuddhe śuddhe. (Tibetan: བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: वं हो शुद्धे शुद्धे, Sanskrit Romanization: vaṃ ho śuddhe śuddhe, Literal Chinese meaning: Vaṃ, ho, pure, pure)
Laṃ ho śuddhe śuddhe. (Tibetan: ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: लं हो शुद्धे शुद्धे, Sanskrit Romanization: laṃ ho śuddhe śuddhe, Literal Chinese meaning: Laṃ, ho, pure, pure)
Raṃ ho śuddhe śuddhe. (Tibetan: རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: रँ हो शुद्धे शुद्धे, Sanskrit Romanization: raṃ ho śuddhe śuddhe, Literal Chinese meaning: Raṃ, ho, pure, pure)
A a svāhā. (Tibetan: ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अ अ स्वाहा, Sanskrit Romanization: a a svāhā, Literal Chinese meaning: A, A, svāhā)
May all breakages and conceptual obscurations be pacified, kuru svāhā.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླའོ། །ཞི་ཁྲོ་དག་གྱུར་གྱི་སྐོང་བ་ནི། ཨཱོཾ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་
གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ། །ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་
གྱུར་པ། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཞི་ཁྲོའི་ཀློང་བཤགས་བརྗོད་པ་རང་གྲོལ་ལྟར་བཤགས་པ་དྲུག་ཀའམ། བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཙམ་ཞིག་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་འདི་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་གྲོལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་

【汉语翻译】
ཧཱ། 念诵七遍洗浴七法的明咒。寂怒尊的圆满是：嗡(藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
意的识清净处，普贤的誓言圆满。法的自性清净处，普贤佛母的誓言圆满。五蕴清净处，五部佛父的誓言圆满。五大清净处，五部佛母的誓言圆满。八识聚清净处，八大菩萨的誓言圆满。八识境清净处，八大明妃的誓言圆满。身的四法清净处，四大怒尊的誓言圆满。常断四边清净处，四大怒母的誓言圆满。六烦恼清净处，六能仁的誓言圆满。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！阿赖耶识法界清净处，大吉祥父母的誓言圆满。五毒烦恼清净处，五饮血父的誓言圆满。五大身清净处，五饮血母的誓言圆满。四相分别清净处，四大黑鲁嘎的誓言圆满。四生处清净处，四部忿怒母的誓言圆满。八变异聚清净处，八怒母的誓言圆满。八变异境清净处，八兽面母的誓言圆满。常断四边清净处，四门母的誓言圆满。种种分别清净处，二十八自在母的誓言圆满。不坏身誓言圆满。无碍语誓言圆满。不变意誓言圆满。功德无尽誓言圆满。事业庄严誓言圆满。智慧轮誓言圆满。所有违犯都得以圆满。所有分别障都得以清净。圆满后赐予加持和成就。如是圆满。
第二，如果愿意并且有能力，就按照寂怒尊自解脱的仪轨念诵六种忏悔，或者仅在此处念诵不可言说的忏悔智慧身圣尊。无论如何，都必须这样做，以强烈的忏悔心：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上师普贤无边法身，唯一明澈无生圆满报身，自解脱无碍种种化身，诸佛。

【英语翻译】
Hā. Recite the sevenfold vidyā of ablution seven times. The fulfillment of the peaceful and wrathful ones is: Oṃ. The mind's consciousness is in a pure state. Samantabhadra's samaya is fulfilled. The essence of dharma is in a pure state. Samantabhadrī's samaya is fulfilled. The five aggregates are in a pure state. The five victorious fathers' samaya is fulfilled. The five elements are in a pure state. The five victorious mothers' samaya is fulfilled. The eight consciousness aggregates are in a pure state. The eight bodhisattvas' samaya is fulfilled. The eight consciousness objects are in a pure state. The eight consorts' samaya is fulfilled. The four dharmas of the body are in a pure state. The four wrathful ones' samaya is fulfilled. The four extremes of permanence and annihilation are in a pure state. The four wrathful mothers' samaya is fulfilled. The six afflictions are in a pure state. The six thubpas' samaya is fulfilled. Hūṃ. The ālaya, mind, and dharma are in a transformed state. The great glorious father and mother's samaya is fulfilled. The five poisonous afflictions are in a transformed state. The five blood-drinking fathers' samaya is fulfilled. The five elemental bodies are in a transformed state. The five blood-drinking mothers' samaya is fulfilled. The four kinds of conceptualization are in a transformed state. The four Herukas' samaya is fulfilled. The four birth places are in a transformed state. The four Krodhī families' samaya is fulfilled. The eight transformation aggregates are in a transformed state. The eight wrathful mothers' samaya is fulfilled. The eight transformation objects are in a transformed state. The eight animal-faced mothers' samaya is fulfilled. The four extremes of permanence and annihilation are in a transformed state. The four gatekeepers' samaya is fulfilled. The various conceptualizations are in a transformed state. The twenty-eight Īśvarīs' samaya is fulfilled. The indestructible body's samaya is fulfilled. The unimpeded speech's samaya is fulfilled. The immutable mind's samaya is fulfilled. The inexhaustible qualities' samaya is fulfilled. The activity's adornment's samaya is fulfilled. The wisdom wheel's samaya is fulfilled. May all impairments be fulfilled. May all conceptual obscurations be purified. Having fulfilled, grant empowerment and accomplishment. Thus, it is fulfilled.
Secondly, if one is willing and able, one should recite all six confessions according to the "Self-Liberation" of the peaceful and wrathful ones' space confession, or just recite the inexpressible confession of the wisdom body supreme at this time. In any case, this must be done with a strong intention of confession and resolution: Hūṃ. Lama Samantabhadra, the boundless dharmakāya, the sole, clear, unoriginated, perfect sambhogakāya, the self-liberated, unimpeded, various nirmāṇakāya, the victorious ones.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་
དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཏི་མུག་འཁྲུལ་སེམས་དཔག་མེད་བླངས་པ་ནས༔ ད་ལྟ་ཚེ་འདིའི་ལུས་བླངས་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞིག་རལ་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་གསང་མི་སྦེད་གནོང་འགྱོད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་དུ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རང་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་པར་འཇུག་པ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་
དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟས་པ་དབང་ལེན་ཡུལ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སློབ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་མཛད་པར་མོས་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་གྱུར་པས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲལ་དུ་འགོད༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ཅིག༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྒྱུང་སྦྱང་བ་ནི། ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་
བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་

【汉语翻译】
哇西·卓楚·昆（音译）之眷属，
祈请垂念！我与眷属一切有情，从无始以来，因愚痴妄念造下无量罪业，直至现在获得此生之身，因明与无明之妄业力，导致身语意及根本支分之，三昧耶（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）破损、衰败，一切不隐瞒、不掩盖，忏悔认错，祈请于广阔无垠之自性中宽恕！嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨埵（藏文，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛） 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 玛努巴拉雅（藏文，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：请守护我） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨埵（藏文，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛） 喋诺巴（藏文，梵文天城体：त्वेनोप，梵文罗马拟音：tvenopa，汉语字面意思：使我坚固） 谛叉（藏文，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住） 哲卓（藏文，梵文天城体：दृढो，梵文罗马拟音：dṛḍho，汉语字面意思：坚固） 美巴瓦（藏文，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我） 苏埵卡约（藏文，梵文天城体：सुतोष्यो，梵文罗马拟音：sutoṣyo，汉语字面意思：令我满足） 美巴瓦（藏文，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我） 阿努ra多（藏文，梵文天城体：अनुरक्तो，梵文罗马拟音：anurakto，汉语字面意思：令我欢喜） 美巴瓦（藏文，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我） 苏波卡约（藏文，梵文天城体：सुपोष्यो，梵文罗马拟音：supoṣyo，汉语字面意思：令我增长） 美巴瓦（藏文，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我） 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 美扎雅擦（藏文，梵文天城体：म्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：mme prayaccha，汉语字面意思：赐予我） 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 嘎玛（藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：事业） 苏匝美（藏文，梵文天城体：सुच मे，梵文罗马拟音：suca me，汉语字面意思：于我） 资当（藏文，梵文天城体：चित्तं，梵文罗马拟音：cittaṃ，汉语字面意思：心） 希日亚（藏文，梵文天城体：श्रेयः，梵文罗马拟音：śreyaḥ，汉语字面意思：吉祥） 咕噜吽（藏文，梵文天城体：कुरु हुं，梵文罗马拟音：kuru hūṃ，汉语字面意思：做 吽） 哈哈哈哈火（藏文，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼） 巴嘎万（藏文，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊） 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 达塔嘎达（藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 玛美门杂（藏文，梵文天城体：मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：mā me muñca，汉语字面意思：勿舍我） 班智巴瓦（藏文，梵文天城体：वज्रीभव，梵文罗马拟音：vajrībhava，汉语字面意思：金刚） 玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 萨埵啊（藏文，梵文天城体：सत्त्व आ，梵文罗马拟音：sattva ā，汉语字面意思：勇猛 啊）！第五，进入坛城并接受灌顶分为二：自身进入（坛城）为正行，顺带接引他人。第一又分二：按自宗仪轨广行进入，以及舍弃智慧之花而简略进入。第一种是：观想自心清净圆满为坛城之轮，与根本上师无二无别，作为灌顶之境；将显现的突发错觉，成熟习气的身体，作为弟子的形象。观想灌顶之事业，由主尊之外的眷属所作而进入。首先，以事业宝瓶之水沐浴，献曼扎，以嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遮眼，以阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） 贝若（藏文，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）献花，合掌，念诵：诶玛 怙主大悲尊，我等一切诸有情，堕入邪道歧途故，祈请指示大乐解脱道。如此念诵三遍祈请文后，赐予允许：诶玛 此聚有缘具业者，往昔无明愚昧业力故，为三毒所缚受苦三恶道，从今以后蒙受诸佛之悲悯，为使者所引导列于坛城中，为求义果生起胜信心，祈请降临身三净土之宫殿，将赐予无上义之精髓。清净相续：诶玛 十方诸佛菩萨众，上师本尊空行母垂念，二足之尊
佛陀与，寂静离贪之正法，僧众

【英语翻译】
Vashi Trochu Kun's entourage,
Please heed! From beginningless time, I and all sentient beings in my retinue have accumulated immeasurable sins due to ignorance and delusion, up to obtaining this life's body. Due to the power of deluded actions of knowledge and ignorance, all Samaya (vows) of body, speech, and mind, as well as root and branch, have been broken and decayed. I confess and admit without concealing or hiding anything. Please forgive me in the vast expanse of nature! Om (Sanskrit: oṃ, meaning: Om) Vajra (Sanskrit: vajra, meaning: diamond) Sattva (Sanskrit: sattva, meaning: being) Samaya (Sanskrit: samaya, meaning: vow), Manupalaya (Sanskrit: manupālaya, meaning: protect me), Vajra (Sanskrit: vajra, meaning: diamond) Sattva (Sanskrit: sattva, meaning: being) Tvenopa (Sanskrit: tvenopa, meaning: make me firm), Tishtha (Sanskrit: tiṣṭha, meaning: abide) Dridho (Sanskrit: dṛḍho, meaning: firm) Me Bhava (Sanskrit: me bhava, meaning: be with me), Sutoshyo (Sanskrit: sutoṣyo, meaning: satisfy me) Me Bhava (Sanskrit: me bhava, meaning: be with me), Anurakto (Sanskrit: anurakto, meaning: delight me) Me Bhava (Sanskrit: me bhava, meaning: be with me), Suposhyo (Sanskrit: supoṣyo, meaning: nourish me) Me Bhava (Sanskrit: me bhava, meaning: be with me), Sarva (Sanskrit: sarva, meaning: all) Siddhi (Sanskrit: siddhi, meaning: accomplishment) Mme Prayaccha (Sanskrit: mme prayaccha, meaning: grant me), Sarva (Sanskrit: sarva, meaning: all) Karma (Sanskrit: karma, meaning: action) Suca Me (Sanskrit: suca me, meaning: for me), Cittam (Sanskrit: cittaṃ, meaning: mind) Shreyah (Sanskrit: śreyaḥ, meaning: auspicious) Kuru Hum (Sanskrit: kuru hūṃ, meaning: do Hum), Haha Haha Ho (Sanskrit: ha ha ha ha ho, meaning: Ha Ha Ha Ha Ho), Bhagavan (Sanskrit: bhagavan, meaning: Lord), Sarva (Sanskrit: sarva, meaning: all) Tathagata (Sanskrit: tathāgata, meaning: Thus Gone), Vajra (Sanskrit: vajra, meaning: diamond) Ma Me Munca (Sanskrit: mā me muñca, meaning: do not abandon me), Vajri Bhava (Sanskrit: vajrībhava, meaning: be diamond) Maha (Sanskrit: mahā, meaning: great) Samaya (Sanskrit: samaya, meaning: vow) Sattva Ah (Sanskrit: sattva ā, meaning: being Ah)! Fifth, entering the mandala and receiving empowerment is divided into two: entering oneself as the main practice, and incidentally guiding others. The first is further divided into two: entering extensively according to one's own tradition, and entering briefly by discarding the wisdom flower. The first is: contemplating one's own mind as pure and complete as the wheel of the mandala, inseparable from the root guru, as the object of empowerment; taking the body of sudden fleeting perceptions and ripened habitual tendencies as the form of a disciple; entering with the belief that the activities of empowerment are performed by the retinue apart from the main deity. First, bathe with the water of the action vase, offer a mandala, blindfold with Om (Sanskrit: oṃ, meaning: Om) Ah (Sanskrit: ā, meaning: Ah) Hum (Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum), offer flowers with Ah (Sanskrit: ā, meaning: Ah) Kham (Sanskrit: khaṃ, meaning: space) Bira (Sanskrit: vīra, meaning: hero) Hum (Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum), join palms, and recite: Ema, compassionate protector, we all sentient beings, have entered the wrong path, please show us the path of great bliss and liberation. After reciting this prayer three times, grant permission: Ema, those gathered here with fortune and karma, due to the power of past ignorance and delusion, bound by the three poisons, suffer in the three lower realms, from now on, by the compassion of the Buddhas, guided by the messengers, are placed in the ranks of the mandala, in order to desire meaningful results, generate strong faith, please come to this palace of the three bodies and pure lands, I will bestow the essence of the supreme meaning. Purifying the continuum: Ema, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gurus, yidams, and dakinis, please heed, the chief of the two-legged,
the Buddha and, the peaceful, detached, and sacred Dharma, the Sangha.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་
རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་སྡོམ་བླངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། བདག་ཅག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར། གང་ལ་བབ་པའི་ལྷ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་བུར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིངས་ཤིང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མ་རིག་པའི༔ ལིང་ཏོག་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་
དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
至胜圣者僧伽前，我以虔诚之心皈依；
普贤寂怒坛城尊，神圣百部诸神众；
即日起至证菩提间，虔诚皈依永不离。
如是念诵三遍，皈依共同与殊胜之境。 吽！
上师普贤寂怒尊垂念，即日起至轮回未空前，
于六道一切有情众，以母与子之想念，
发起愿菩提心。 往昔诸佛亦如是，
安住于律仪之中，无上入行菩提心，
神圣我今亦发起。 如是念诵三遍，发起愿行菩提心。
上师普贤寂怒尊垂念，我自即日起至菩提间，
三宝尊胜永不舍。 金刚部之誓言为，
金刚铃之手印及，菩提之心皆不舍。 
宝生部之誓言为，四种布施恒常行。
莲花部之誓言为，宣说三乘及诸法。
事业部之誓言为，勤奋利益诸有情。
如来部之誓言为，不离三坛城。
根本支分诸誓言，我皆无余受持。 如是念诵三遍，受持密咒律仪。
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，जाः हुं वं होः， jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ， 扎 吽 旺 霍） པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ（藏文，प्रवेशय फट्， praveśaya phaṭ， 入 破） 如是坛城四门开启。
ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文，हुं जाः， huṃ jāḥ， 吽 扎） 如是胜生以金刚引入坛城之中。 之后安住于坛城之庭院，以手印献花：
我等觉性之鲜花，献于本尊寂怒尊，
往昔有何业缘者，愿降临于本尊天。 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（藏文， प्रतीच्छ होः， pratīccha hoḥ， 领受 霍） 如是抛掷。 思维降临于何者之本尊迎请融入弟子，鲜花系于头顶。
ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ（藏文，हुं वज्रसत्त्व आवेशय आः， huṃ vajrasattva āveśaya āḥ， 吽 金刚萨埵 入 阿） 开眼：
如眼科国王般，消除翳障如薄雾，
如是汝子之无明，我将消除诸翳障。 བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ（藏文，वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्， vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ， 金刚眼 入 破） 如是揭开面具。 指示所见：
ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ།（藏文，हे वज्र पश्य， he vajra paśya， 嘿 金刚 看） 如是指示，思维诸佛寂怒浩瀚之坛城，连同所依与能依一切皆如现量亲见。 之后，
灌顶之正行，首先加行。

【英语翻译】
To the supreme and noble Sangha, I prostrate with reverence for refuge;
To the deities of the peaceful and wrathful mandala of Kuntuzangpo, To the sacred assembly of deities of the hundred families;
From this moment until enlightenment, I sincerely take refuge.
Saying this three times, take refuge in the general and specific refuges. HO!
Lama Kuntuzangpo, peaceful and wrathful, be mindful! From this moment until samsara is not empty,
To all sentient beings of the six realms, With the perception of mother and child,
Generate the aspiration for Bodhicitta. All the Buddhas of the past,
As they abide in vows, The supreme entering Bodhicitta,
Sacredly, I will generate. Saying this three times, generate the aspiration and entering Bodhicitta.
Lama Kuntuzangpo, peaceful and wrathful, be mindful! From this moment until enlightenment,
I will not abandon the Three Jewels. The samaya of the Vajra family is,
The hand gesture of the vajra and bell, And the mind of Bodhicitta, do not abandon.
The samaya of the Ratna family is, Always give the four kinds of generosity.
The samaya of the Padma family is, Explain the three vehicles and all dharmas.
The samaya of the Karma family is, Strive to benefit beings.
The samaya of the Tathagata family is, Do not separate from the three mandalas.
All the root and branch samayas, I will completely uphold without exception. Saying this three times, take the mantra vows.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, जाः हुं वं होः, jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Ja Hum Vam Hoh) པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ (Tibetan, प्रवेशय फट्, praveśaya phaṭ, Enter Phat) Thus, the four doors of the mandala are opened.
HŪṂ JAḤ (Tibetan, हुं जाः, huṃ jāḥ, Hum Ja) Thus, the victorious one leads into the mandala with the vajra. Then, abiding in the courtyard of the mandala, offering flowers with prostrations:
We offer this flower of awareness, To the deity of the peaceful and wrathful yidam,
Whatever karmic connection there may be from the past, May it descend upon the yidam deity. PRATĪCCHA HOḤ (Tibetan, प्रतीच्छ होः, pratīccha hoḥ, Receive Hoh) Thus, throw it. Thinking that the deity who has descended is invited and dissolves into the disciple, tie the flower on the head.
HŪṂ VAJRASATTVA ĀVEŚAYA ĀḤ (Tibetan, हुं वज्रसत्त्व आवेशय आः, huṃ vajrasattva āveśaya āḥ, Hum Vajrasattva Enter Ah) Opening the eyes:
Just as the king of ophthalmologists, Removes cataracts like haze,
Likewise, the ignorance of you, my child, I will remove all cataracts. VAJRA CAKṢU PRAVEŚAYA PHAṬ (Tibetan, वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्, vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra Eye Enter Phat) Thus, remove the face cover. Showing what is seen:
HE VAJRA PĀŚYA (Tibetan, हे वज्र पश्य, he vajra paśya, Hey Vajra See) Thus, showing it, think that all the vast mandala of the peaceful and wrathful Buddhas, together with the support and the supported, are seen as if directly present. Then,
The actual empowerment, first the preparation.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་དབང་ནི། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་བརྩེ་བས་རབ་བཟུང་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་བསམས་ལ། བུམ་ཆུས་དངོས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོགས་ངན་འགྲོ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཏགས་པས་འཁྲུད། གཞན་ཡང་ཡིག་བརྒྱ་དང་རྣམ་སྣང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་ཞིང་སྔར་བསྔགས་པའི་བྱེ་ཐུན་གྱིས་ཀྱང་བྲབ་པས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་བར་བསམས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་
བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དབང་ནི། སློབ་བུ་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་བཅིང་ཞིང་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཆགས

【汉语翻译】
罪障清净之灌顶：唉玛，怙主大悲尊！我等轮回诸苦难，为救拔故慈悲摄，祈请赐予灌顶与加持！如是祈请三次后，思维从无始以来所积之罪障全部洗净，以瓶水实际清洗。吽！（藏文：ཧཱུྃ），普贤父母之宝瓶中，安住诸佛寂怒众，具缘汝等作灌顶，断除恶趣之生门，愿离六道诸痛苦！如是及寂怒之咒语与百字明之末尾加：嗡，达哈达哈，萨瓦，纳ra嘎，嘎德，嘿度木，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧啊烧啊，所有地狱，去，原因，吽，啪特！）嗡，巴匝巴匝，萨瓦，布ra达，嘎德，嘿度木，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，煮啊煮啊，所有饿鬼，去，原因，吽，啪特！）嗡，玛塔玛塔，萨瓦，底雅嘎，嘎德，嘿度木，吽，啪特！（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅啊搅啊，所有旁生，去，原因，吽，啪特！）等清净恶趣之咒语后清洗。此外，念诵百字明与毗卢遮那佛不空羂索之陀罗尼等，并以先前赞颂之芥子抽打，思维清净转生恶趣之种子及习气。具种姓之子，从无始轮回以来所积之罪障、烦恼、恶运及不吉祥之事物全部寂灭，变得极为吉祥！如是说。此后，真实生起功德之灌顶：弟子于狮子座莲花日月之垫上，由吽（藏文：ཧཱུྃ）字化为具足明妃之吉祥金刚萨埵之身。上师将宝瓶置于弟子头顶，三身誓言所生起，降伏烦恼嗔恚之，天神甘露清净此，灌顶于汝不动尊。嗡，班扎，达玛，达度，嘉纳，阿比辛扎弥！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मधातुज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmadhātujñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚法界智，灌顶！）如是瓶水滴于头顶，以不动之自性法界之智慧水流作灌顶。身体全部充满。体验大乐之智慧。于灌顶处甘露之精华凝聚，化为不动佛报身之装束以为顶严。如是，具缘持明者，汝之嗔恚，转为识蕴不动而住。显现法界之智慧。系上顶饰，于右耳后滴瓶水，诸佛之王位广大，降伏我慢分别念，贪

【英语翻译】
The Empowerment of Purifying Sins and Obscurations: Ema, compassionate protector! From the suffering of samsara, such as myself, To protect us, please hold us with love, Grant empowerment and blessings! After praying in this way three times, think that all the sins and obscurations accumulated since beginningless time have been washed away, and actually wash with vase water. Hum! (藏文：ཧཱུྃ), In the vase of Samantabhadra and Samantabhadri, The deities of the peaceful and wrathful ones reside, By empowering you, the fortunate ones, Cutting off the gate of rebirth in the lower realms, May you be free from the suffering of the six realms! Like this, and at the end of the peaceful and wrathful mantras and the Hundred Syllable Mantra, add: Om, Daha Daha, Sarva, Naraka, Gate, Hetum, Hum, Phat! (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, burn burn, all hells, go, cause, Hum, Phat!) Om, Paca Paca, Sarva, Preta, Gate, Hetum, Hum, Phat! (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, cook cook, all hungry ghosts, go, cause, Hum, Phat!) Om, Matha Matha, Sarva, Tiryaka, Gate, Hetum, Hum, Phat! (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, stir stir, all animals, go, cause, Hum, Phat!) And so on, wash with mantras that purify the lower realms. Furthermore, recite the Hundred Syllable Mantra and the Dharani of Vairochana's Amoghapasha, and strike with the mustard seeds previously praised, thinking that the seeds and habitual tendencies of being born in the lower realms are purified. Son of the lineage, may all the sins, obscurations, afflictions, bad fortune, and inauspicious things accumulated since beginningless time be completely pacified, and may it become extremely auspicious! Thus say. Then, the empowerment of actually generating qualities: The student, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, transforms from Hum (藏文：ཧཱུྃ) into the form of glorious Vajrasattva with consort. The teacher places the vase on the student's head, Born from the vows of the three bodies, Destroying the afflictions of anger, This pure nectar of the deities, Empowers you as Akshobhya. Om, Vajradharma Dhatu Jnana Abhisincami! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मधातुज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmadhātujñāna abhiṣiñcāmi，Literal Chinese meaning: Om, Vajra Dharma Dhatu Wisdom, I empower!) As the vase water drips on the head, empowerment is given by the stream of wisdom of the Dharmadhatu, the nature of Akshobhya. The whole body is filled. Experience the wisdom of great bliss. From the nectar essence congealed at the place of empowerment, Akshobhya adorns the head with the ornaments of the Sambhogakaya. Thus, fortunate vidyadhara, may your anger, be transformed into the skandha of consciousness, abiding as Akshobhya. The wisdom of the Dharmadhatu is manifested. Tie the crown and drip vase water behind the right ear, The kingdom of all Buddhas is vast, Subduing pride and conceptual thought, Attachment

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་སྦྱིན་པའི་དབུ་རྒྱན་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔
སྭཱ་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིན་འབྱུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མགོ་ཐོག་དང་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ཅིང་ལྟག་པར་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་ལ་འཁྱིལ་པ་ལས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གནས་གྱུར།
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་རི་ཤ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པཱ་དེ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། དོན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཞིང་གསང་མཚན་ཡིད་ལ་བྱ། བུམ་ཆུ་དཔྲལ་བར་གཏིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་

【汉语翻译】
無有佈施之頂飾，賜予圓滿正覺之灌頂。
སྭཱ་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以寶生之自性，平等性之智慧的流水灌頂。身體全部充滿。體驗大樂之智慧。於灌頂處，甘露精華凝聚，化為寶生化身之裝飾。如是，具緣持明者，汝之慢心當捨。感受之蘊轉為珍寶生。平等性之智慧得以顯現。金剛置於頭頂及右手，並於後頸滴注瓶水。諸佛之金剛灌頂，無可摧毀金剛秘密中，摧毀貪慾之分別念，賜予金剛法之灌頂。ཨོཾ་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以無量光之自性，個別觀察之智慧的流水灌頂。身體全部充滿。體驗大樂之智慧。於灌頂處，甘露精華凝聚，化為無量光化身之裝飾。如是，具緣持明者，汝之貪慾當捨。想蘊轉為無量光。個別觀察之智慧得以顯現。搖動鈴鐺並置於左手。於左耳後滴注瓶水。具足方便與智慧，利生無上鈴鐺此，摧毀嫉妒之分別念，賜予無二之灌頂。ཧ་རི་ཤ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པཱ་དེ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以不空成就之自性，事業成就之智慧的流水灌頂。身體全部充滿。體驗大樂之智慧。於灌頂處，甘露精華凝聚，化為成就者化身之裝飾。如是，具緣持明者，汝之嫉妒當捨。行蘊轉為不空成就。事業成就之智慧得以顯現。於頭頂搖動金剛鈴，並憶念秘密名。於額頭滴注瓶水。以金剛名之灌頂，摧毀愚癡之分別念，務必

【英语翻译】
With this crown of unsurpassed generosity, may you be empowered into complete Buddhahood.
སྭཱ་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Empowered by the stream of wisdom of equality, the nature of Ratnasambhava. May your entire body be filled. Experience the wisdom of great bliss. From the nectar essence gathered at the place of empowerment, may you be adorned with the form of the Ratnasambhava emanation. Thus, fortunate vidyadhara, may your pride be relinquished. May the aggregate of feeling be transformed into the jewel-born. The wisdom of equality is made manifest. Holding the vajra on the head and in the right hand, and dripping vase water on the back of the head. The vajra empowerment of all Buddhas, from the indestructible vajra secret, destroys the conceptualization of desire, may you be empowered into the vajra dharma. ཨོཾ་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Empowered by the stream of wisdom of individual discrimination, the nature of Amitabha. May your entire body be filled. Experience the wisdom of great bliss. From the nectar essence gathered at the place of empowerment, may you be adorned with the form of the Amitabha emanation. Thus, fortunate vidyadhara, may your desire be relinquished. May the aggregate of perception be transformed into Amitabha. The wisdom of individual discrimination is made manifest. Ringing the bell and holding it in the left hand. Dripping vase water on the back of the left ear. Possessing skillful means and wisdom, with this unequaled bell for the benefit of beings, destroys the conceptualization of jealousy, may you be empowered into non-duality. ཧ་རི་ཤ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པཱ་དེ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Empowered by the stream of wisdom of accomplished action, the nature of Amoghasiddhi. May your entire body be filled. Experience the wisdom of great bliss. From the nectar essence gathered at the place of empowerment, may you be adorned with the form of the Amoghasiddhi emanation. Thus, fortunate vidyadhara, may your jealousy be relinquished. May the aggregate of volition be transformed into Amoghasiddhi. The wisdom of accomplished action is made manifest. Twirling the vajra bell on the crown of the head and remembering the secret name. Dripping vase water on the forehead. With the empowerment of the vajra name, destroys the conceptualization of ignorance, certainly

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མ་རིག་པ་ལྔ་སྦྱངས་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ལ༔ རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་རིགས་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བླང་བར་སྤྲོ་ན། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས

【汉语翻译】
不坏不灭的，名为金刚而广为人知。嗡 匝格拉 阿达夏 嘉那 班匝 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ चक्र आदर्श ज्ञान वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om cakra adarśa jñāna vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，轮，镜，智，金刚，灌顶）。
由毗卢遮那佛的自性，如镜般的智慧之水流灌顶。身体全部充满。体验大乐的智慧。在灌顶处，甘露精华凝聚，以毗卢遮那佛的化身形象作为头饰。如此，具缘持明者你之愚痴得以清净。色蕴转化为毗卢遮那佛之坛城。镜般的智慧得以显现。这些通过清净五种无明，而获得五种智慧，因此被称为五种智慧灌顶。接下来是真实授予宝瓶灌顶：祈求道： 奇呼！大金刚持上师，请您为了我们这些具缘弟子，赐予种姓总集善逝寂怒尊的殊胜宝瓶灌顶。如此祈请三次后，将宝瓶置于头顶，并饮用宝瓶之水。吽！珍宝宝瓶为宫殿，安住寂怒诸佛之坛城，因赐予种姓之子灌顶，愿获得身之本尊灌顶。吽 班匝 阿比钦匝 阿阿。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：हुं वज्र अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：吽，金刚，灌顶，阿，阿）。嗡 布达 阿比钦匝 阿阿。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ बुद्ध अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，阿，阿）。 梭 惹那 阿比钦匝 阿阿。（藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：स्व रत्न अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：sva ratna abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：梭，宝，灌顶，阿，阿）。阿 贝玛 阿比钦匝 阿阿。（藏文：ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आं पद्म अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：āṃ padma abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：阿，莲花，灌顶，阿，阿）。哈 嘎玛 阿比钦匝 阿阿。（藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：हा कर्म अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：hā karma abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：哈，事业，灌顶，阿，阿）。
由寂怒浩瀚总集之自性，六种智慧之水流灌顶。身体全部充满。体验大乐的智慧。在灌顶处，甘露精华凝聚，以种姓总集金刚萨埵作为头饰。如此，赐予具缘持明者你宝瓶灌顶，即是册封您为三界之法王。因此为了利益众生而授予法器。吽！金刚轮宝莲花剑，为心间之象征。因赐予种姓之子灌顶，愿圆满五轮之权能。班匝 匝格拉 惹那 贝玛 卡德嘎 阿比钦匝 阿。（藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र चक्र रत्न पद्म खड्ग अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vajra cakra ratna padma khaḍga abhiṣiñca ā，汉语字面意思：金刚，轮，宝，莲花，剑，灌顶，阿）。由此，转动五部之法轮，从而有能力摄受弟子。如果乐意接受进入内在力量的本尊身像手印灌顶，祈请道： 奇呼！大金刚持上师，请您为了我们这些具缘之子，赐予浩瀚寂怒诸佛之圆满本尊灌顶。如此祈请后

【英语翻译】
The indestructible and imperishable, widely known as the name of Vajra. Om Chakra Adarsha Jnana Vajra Abhisincami. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्र आदर्श ज्ञान वज्र अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: om cakra adarśa jñāna vajra abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Wheel, Mirror, Wisdom, Vajra, Abhisheka).
Empowered by the stream of wisdom water, like a mirror, of the nature of Vairochana. The whole body is filled. Experience the wisdom of great bliss. From the accumulation of nectar essence at the place of empowerment, adorned with the appearance of the emanation body of Vairochana. Thus, may the delusion of you, the fortunate Vidyadhara, be purified. The skandha of form is transformed into the mandala of Vairochana. The wisdom like a mirror is manifested. These purify the five ignorances and attain the five wisdoms, hence they are known as the five wisdom empowerments. Then, the actual vase empowerment is bestowed: Pray: Kyeho! Great Vajradhara Lama, please grant us fortunate disciples the supreme vase empowerment of the peaceful and wrathful deities of the assembled lineages. After praying in this way three times, place the vase on the crown of the head and taste the vase water. Hum! The precious vase is a palace, the assembly of peaceful and wrathful Buddhas resides. By empowering the son of the lineage, may the deity empowerment be attained in the body. Hum Vajra Abhisinca Ah Ah. (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra, Abhisheka, Ah, Ah). Om Buddha Abhisinca Ah Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Abhisheka, Ah, Ah). Sva Ratna Abhisinca Ah Ah. (Tibetan: སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: स्व रत्न अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: sva ratna abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese meaning: Sva, Jewel, Abhisheka, Ah, Ah). Am Padma Abhisinca Ah Ah. (Tibetan: ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आं पद्म अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: āṃ padma abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese meaning: Am, Lotus, Abhisheka, Ah, Ah). Ha Karma Abhisinca Ah Ah. (Tibetan: ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: हा कर्म अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: hā karma abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese meaning: Ha, Action, Abhisheka, Ah, Ah).
Empowered by the stream of six wisdoms, the nature of the vast assembly of peaceful and wrathful deities. The whole body is filled. Experience the wisdom of great bliss. From the accumulation of nectar essence at the place of empowerment, adorned with the Samayasattva of the assembled lineages as the head ornament. Thus, by bestowing the vase empowerment upon you, the fortunate Vidyadhara, you are enthroned as the Dharma King of the three realms. Therefore, in order to benefit beings, the hand implements are given. Hum! Vajra wheel jewel lotus sword, as the symbol of the heart. By empowering the son of the lineage, may the power of the five wheels be perfected. Vajra Chakra Ratna Padma Khadga Abhisinca Ah. (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वज्र चक्र रत्न पद्म खड्ग अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vajra cakra ratna padma khaḍga abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, Sword, Abhisheka, Ah). Thus, by turning the wheel of Dharma of the five families, one has the power to guide disciples. If you are willing to receive the deity body mudra empowerment that enters the inner power, pray: Kyeho! Great Vajradhara Lama, please grant us fortunate sons the complete deity empowerment of the vast peaceful and wrathful Buddhas. After praying in this way

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། རང་ཉིད་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། སོ་སོའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱུང་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་དཔའ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་མ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔
ཐུབ་ཆེན་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ར

【汉语翻译】
自身于狮子所抬之座上，观想世尊大吉祥普贤王如来与佛母双运安住。
以坛城之诸尊，如一灯分二焰般降临，融入二无别之信解。各自手持嚓克里。 吽！具缘种姓之子汝！ 普贤父母作灌顶， 意法完全清净故， 愿获法身无量之权！ 达玛嘎雅 阿比钦扎 嗡 阿 吽 舍。（藏文：དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身）阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 吽！具缘种姓之子汝！ 五部五父作灌顶， 五蕴本体清净故， 愿获报身无量之权！ 嗡 吽 梭 阿 昂 哈 桑波嘎雅 阿比钦扎 阿！（藏文：སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身）阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 吽！具缘种姓之子汝！ 五部佛母作灌顶， 五大未舍本体净， 愿获五部佛母之权！ 姆 朗 芒 榜 当 阿比钦扎 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 吽！具缘种姓之子汝！ 八大菩萨作灌顶， 八识未舍本体净， 愿获菩萨无量之权！ 菩提萨埵 阿比钦扎 阿！（藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：菩提萨埵）阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 吽！具缘种姓之子汝！ 八大明妃作灌顶， 八境未舍本体净， 愿获明妃无量之权！ 阿 阿比钦扎 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 吽！具缘种姓之子汝！
六大能仁作灌顶， 六种烦恼本体净， 愿获化身无量之权！ 尼玛嘎雅 阿比钦扎 阿！（藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身）阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 吽！具缘种姓之子汝！ 四门守护作灌顶， 常断四边本体净， 愿获事业无量之权！ 夏定 布祥 瓦祥 玛拉雅 阿比钦扎 阿！（藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静）布祥（藏文：པུཥྚིཾ་，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增益）瓦祥（藏文：ཝཱ་ཤཾ་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：怀柔）玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：诛杀）阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 吽！具缘种姓之子汝！ 四门佛母作灌顶， 四生之处本体净， 愿获四种事业之权！ 班杂 昂 固夏 扎！ （藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：金刚 钩 降）班杂 巴夏 吽！（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽）班杂 梭达 榜！（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚 锁 榜）班杂 刚碟 吼！（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚 铃 吼）阿比钦扎 阿！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 吽！具缘种姓之子汝！ 大胜父母作灌顶， 烦恼未舍本体净， 愿获饮血无量之权！ 玛哈西日 嘿汝嘎 玛哈卓地效日 阿比钦扎 吽！（藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体：महाश्री हेरुक महाक्रोधिश्वरी，梵文罗马拟音：mahāśrī heruka mahākrodhīśvarī，汉语字面意思：大吉祥嘿汝嘎 大忿怒自在母）阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽！具缘种姓之子汝！ 饮血五父作灌顶， 五毒未舍本体净， 愿获饮血五父之权！ 班杂 惹

【英语翻译】
Upon the throne supported by lions, visualize the Bhagavan, glorious Samantabhadra, with his consort, abiding in union.
With the faith that all the deities of the mandala come forth like one flame splitting into two, and dissolve into non-duality. Holding their respective caklis. Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! Samantabhadra father and mother bestow empowerment, mind and dharma are completely purified, may you attain the power of the vast Dharmakaya! Dharmakaya Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! (藏文：དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：Dharmakaya) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! The five families and five fathers bestow empowerment, the five aggregates are purified in their essence, may you attain the power of the vast Sambhogakaya! Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā Sambhogakaya Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：Sambhogakaya) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! The five Sugata mothers bestow empowerment, the five elements are not abandoned, their essence is purified, may you attain the power of the five families and five mothers! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! The eight bodhisattvas bestow empowerment, the eight consciousnesses are not abandoned, their essence is purified, may you attain the power of the vast bodhisattvas! Bodhisattva Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：Bodhisattva) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! The eight female bodhisattvas bestow empowerment, the eight objects are not abandoned, their essence is purified, may you attain the power of the vast female bodhisattvas! A Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you!
Empowerment of the six great sages, the six afflictions are purified in their essence, may you attain the power of the vast Nirmanakaya! Nirmanakaya Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：Nirmanakaya) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! The four doorkeepers bestow empowerment, the four extremes of permanence and annihilation are purified in their essence, may you attain the power of the vast activities! Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：Śāntiṃ) Puṣṭiṃ (藏文：པུཥྚིཾ་，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：Puṣṭiṃ) Vaśaṃ (藏文：ཝཱ་ཤཾ་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：Vaśaṃ) Māraya (藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：Māraya) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! The four door goddesses bestow empowerment, the four places of birth are purified in their essence, may you attain the power of the four activities! Vajra Aṃ Kuśa Ja! (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：Vajra Aṃ Kuśa Ja) Vajra Pāśa Hūṃ! (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Pāśa Hūṃ) Vajra Sphoṭa Baṃ! (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Vajra Sphoṭa Baṃ) Vajra Ghaṇṭe Ho! (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：Vajra Ghaṇṭe Ho) Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! The great supreme father and mother bestow empowerment, afflictions are not abandoned, their essence is purified, may you attain the power of the vast blood drinkers! Mahāśrī Heruka Mahākrodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体：महाश्री हेरुक महाक्रोधिश्वरी，梵文罗马拟音：mahāśrī heruka mahākrodhīśvarī，汉语字面意思：Mahāśrī Heruka Mahākrodhīśvarī) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhiṣiñca) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Hūṃ! Fortunate son of lineage, to you! The five blood-drinking fathers bestow empowerment, the five poisons are not abandoned, their essence is purified, may you attain the power of the five blood-drinking fathers! Vajra Ra

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཕྲ་མེད་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོ་སོར་བླང་བའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྗེས་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཅེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཞིང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྡུ་ན་
རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག་པ་ནི། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་

【汉语翻译】
ཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文种子字，梵文天城体，padma karma buddha abhiṣiñca hūṃ，莲花业佛灌顶 吽！) ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文种子字，梵文天城体，krodhīśvarī pañca abhiṣiñca hūṃ，忿怒自在五灌顶 吽！) ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文种子字，梵文天城体，ha abhiṣiñca hūṃ，哈 灌顶 吽！) ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཕྲ་མེད་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文种子字，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ，扎 吽 旺 吼 灌顶 吽！) ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文种子字，梵文天城体，bhyo abhiṣiñca hūṃ， 灌顶 吽！) ཞེས་སོ་སོར་བླང་བའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྗེས་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཅེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཞིང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྡུ་ན།
རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག་པ་ནི། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། (藏文种子字，梵文天城体，oṃ vajra samaya oṃ，嗡 班杂 萨玛雅 嗡！) ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ (藏文种子字，梵文天城体，āḥ vajra samaya āḥ，啊 班杂 萨玛雅 啊！) ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文种子字，梵文天城体，hūṃ vajra samaya hūṃ，吽 班杂 萨玛雅 吽！) སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། (藏文种子字，梵文天城体，svā vajra samaya svā，梭哈 班杂 萨玛雅 梭哈！) ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། (藏文种子字，梵文天城体，hā vajra samaya hā，哈 班杂 萨玛雅 哈！) ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文种子字，梵文天城体，oṃ vajra krodhā samaya hūṃ，嗡 班杂  ক্রোধ 萨玛雅 吽！) ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་


【英语翻译】
Ta Padma Karma Buddha Abhisinca Hum.
Hūṃ. To you, fortunate son of lineage,
By bestowing the empowerment of the five rich consorts of space,
From the self-liberation of the five realms' thoughts,
May you obtain the empowerment of the five Krodhi consorts.
Krodheshvari Pancha Abhisinca Hum.
Hūṃ. To you, fortunate son of lineage,
By bestowing the empowerment of the eight Gauris,
From the purification of the eight unabandoned gatherings,
May you obtain the empowerment of the vast Dakinis.
Ha Abhisinca Hum.
Hūṃ. To you, fortunate son of lineage,
By bestowing the empowerment of the eight Simhas,
From the purification of the eight unabandoned realms,
May you obtain the empowerment of the subtle and vast.
He Abhisinca
Hūṃ. Hūṃ. To you, fortunate son of lineage,
By bestowing the empowerment of the four gatekeepers,
From the purification of the four birthplaces,
May you obtain the empowerment of the four activities.
Jah Hum Bam Hoh Abhisinca Hum.
Hūṃ. To you, fortunate son of lineage,
By bestowing the empowerment of the twenty-eight powers,
From the purification of afflictions and conceptual gatherings,
May you obtain the empowerment of the vast Mamos.
Bhyo Abhisinca Hum.
Thus, take them separately. Or, if extremely condensed, place the body of the victorious vase and Kunsang Yabyum on the crown of the head. The non-conceptual vajra wisdom of skillful means is realized as the state of the wisdom consort without object. The various distinctions of compassion show in every way. The peaceful and wrathful ones bestow empowerment. And at the end of the hundred syllables, say, "Vajri Bhava Abhisinca Mi." Thus, by bestowing the empowerment of the vase deity, which ripens the body of you, fortunate vidyadhara, all phenomena of samsara and nirvana that appear in this way are completely purified as the essence of self-awareness wisdom, the mandala of the hundred families, the pure illusion net of appearance and emptiness. Afterwards, take the vows, saying, "Whatever the master has commanded, all of that I will do," and offer the mandala of gratitude. Secondly, to condense it,
Enter by throwing the flower of awareness, ringing the bell and scattering flowers, say, "Om Vajra Samaya Om. Ah Vajra Samaya Ah. Hum Vajra Samaya Hum. Sva Vajra Samaya Sva. Ha Vajra Samaya Ha." And, "Om Vajra Krodha Samaya Hum." By throwing the flower of awareness, think that the body, speech, mind, qualities, and activities of oneself and the mandala deities have become inseparable. Om. Wisdom King, body, speech, mind. Qualities, activities, wondrous.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ་མོ། །དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་འབྲེལ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོ་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དབང་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་འདས་སྡིག་སྦྱོང་གི་སྒོ་དུ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འོངས་པ་ན་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཚམས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ། གཏང་རག་གི་བར་བདག་འཇུག་ལ་ཁ་བསྒྱུར། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཁར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རོའམ། གཟུགས་མིང་ནྲྀ་ཡིག་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་དྲི་རྟེན་དང་བཅས་བཀོད། གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྦྱོང་ཆས་དང་། བྲབ་རྫས། ཟས་གཏད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་འདུ་བྱ། ཆོ་ག་དངོས་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ། བགེགས་སྦྱོང་བ། ཁྲུས་བྱ་བ། རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན། དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གཏད་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ། ནད་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། ལམ་
བསྟན་ཅིང་གནས་སྤར་བ། བྱང་བུ་སྲེག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམིགས་རྟེན་རིགས་དྲུག་གི་དལ་དུ་བཀོད་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་

【汉语翻译】
切。彼处即以等合故，于大印中令我合。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽），嗡 班匝 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，有情），嗡 班匝 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，霍）。如是及，嗡！于忿怒息灭忿怒者，大悲忿怒威严之众，炽燃加持甚希有，当下即赐予我。嗡 班匝 卓达 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhā samaya satvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，有情），嗡 班匝 卓达 萨玛雅 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhā samaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，啪），嗡 班匝 卓达 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhā samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，霍）。如是催请成就而融入。彼二无论何者，若与摄受他者相关联，则以合掌向坛城之本尊敬礼而祈请：嗡！能得金刚智慧之，一切如来之，心要大坛城，祈请我之弟子入。如是祈请，思维赐予许可。第二，摄受他者有二：以有寿灌顶摄受，及以亡者净罪之多门摄受。初者，令诸弟子于外沐浴，入内则驱逐魔障，修守护轮，配合适当之仪轨，从坛城开始，至酬谢之间，转为自入，从今起等献上身受用，以此福德等回向善根，如共同仪轨而遣回各自处所。第二，于修法之时，于坛城之东门，于八瓣白莲花上，安置亡者之尸体，或书写形名“那（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）”字之纸牌，及香等供物。另备六道之坛城，及净罪物、击打物、食物等所需之物。实际仪轨有十一：立本尊，勾招融入识，净魔障，沐浴，引六道处，灌顶，施食，立愿，净病障，示路并迁识，焚烧纸牌。初者，将所缘境安置于六道之次第中，并作清净。观想于空性中，于莲花及月轮上，由名牌“那（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）”字化为亡者之身形。第二，勾招识者：那摩，根本传承上师三宝及诸佛海会等之谛实，寂怒幻化种种游舞之本尊众眷属

【英语翻译】
Che. Thereupon, through union, may I be united in the great mudra. Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hum), Om Vajra Samaya Satvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Being), Om Vajra Samaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hoh). Thus, and, Om! Pacifier of wrath upon the wrathful, compassionate wrathful majestic assembly, blazing blessings, greatly wondrous, grant to me now. Om Vajra Krodha Samaya Satvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhā samaya satvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Samaya, Being), Om Vajra Krodha Samaya Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhā samaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Samaya, Phat), Om Vajra Krodha Samaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhā samaya hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Samaya, Hoh). Thus, urging accomplishment and dissolving. Whichever of these two, if related to guiding others, then with palms joined, prostrate to the deity of the mandala and request: Om! That which obtains Vajra Wisdom, of all the Tathagatas, the great essence mandala, may my disciple enter. Thus requesting, think that permission is granted. Second, guiding others has two: guiding through the empowerment of the living, and guiding through the many doors of purifying the sins of the deceased. The first is: have the disciples bathe outside. When they come inside, dispel obstacles, meditate on the protective circle. With the appropriate connecting instructions, starting from the mandala, up to the thanksgiving, turn to self-entry. Starting from today, etc., offer body and possessions, and dedicate the merit with "By this merit," etc., in the general way, and send them back to their own places. The second is: at the time of the practice, at the east gate of the mandala, on top of an eight-petaled white lotus, place the corpse of the deceased, or a written name card with the letter Nri (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri) along with incense and offerings. Also, gather the mandala of the six realms, purification materials, beating materials, food offerings, and other necessities. The actual ritual has eleven parts: establishing the support, summoning and dissolving the consciousness, purifying obstacles, bathing, guiding to the six realms, empowering, offering food, making aspirations, purifying sickness and obscurations, showing the path and transferring consciousness, and burning the name card. The first is: arrange the objects of focus in the order of the six realms and purify them. From the state of emptiness, on top of a lotus and moon, from the name card Nri (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri), visualize the form of the deceased's body. The second, summoning the consciousness, is: Namo, the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the ocean of victorious ones, together with the assembly, the peaceful and wrathful, illusory manifestations, the assembly of deities playing in various ways.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་མ་མ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན། ཞེས་པས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བག་ཕབ་སྟེ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་དང། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རིག་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་མདངས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཚེ་འདས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་གཤིན་ལྕག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྣང་བརྙན་འཆར་བར་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་
ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིའོ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི

【汉语翻译】
以及具有者们的谛实，秘密真言、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地的谛实，以大谛实的加持，从这个世界到彼岸的某某的识，无论在三界六道的何处，都请刹那顷刻来到这里。ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ（藏文）， वज्र अङ्कुश जः（梵文天城体），vajra aṅkuśa jaḥ（梵文罗马拟音），金刚钩生。（汉语字面意思）以此勾招识。ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་མ་མ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ（藏文），अनृ सुत्रि प्रे दु मम अङ्कुश जः（梵文天城体），anṛ sutri pre du mama aṅkuśa jaḥ（梵文罗马拟音），无欺速疾圆满我金刚钩生。（汉语字面意思）以此勾摄六道习气。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文），जाः हुं वं होः（梵文天城体），jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音），招 吽 榜 吼。（汉语字面意思）以“札 吽 榜 吼”观想识以短阿字形融入所依物。ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན།（藏文），तिष्ठ वज्र समय ल्हन्（梵文天城体），tiṣṭha vajra samaya lhan（梵文罗马拟音），安住金刚誓句伴。（汉语字面意思）以此观想与所依物无别地安住。第三，驱逐魔障，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文），రం యం ఖం（梵文天城体），raṃ yaṃ khaṃ（梵文罗马拟音），让 扬 康。（汉语字面意思）清净。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文），ओँ आः हुं होः（梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ hoḥ（梵文罗马拟音），嗡 阿 吽 吼。（汉语字面意思）加持。ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文），ओं सर्व विघ्नान नमस्सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन हि मं गगन खं गृह्णे दं बलिं दि स्वाहा（梵文天城体），oṃ sarva vighnān namassarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana hi maṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃ di svāhā（梵文罗马拟音），嗡，敬礼一切障碍，敬礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，舒展，此，空，虚空，受用，此供品，给，梭哈。（汉语字面意思）念诵三遍以息灭，ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་（藏文），ओं सुम्भ नि सुम्भ हुं（梵文天城体），oṃ sumbha ni sumbha huṃ（梵文罗马拟音），嗡，桑巴 尼桑巴 吽。（汉语字面意思）等念诵三遍以驱逐，ཧཱུྃ༔（藏文）吽！（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）吽！（汉语字面意思）我以自身为本尊的傲慢，光和光芒向十方放射，上下四方一切处，自明空明觉性的光彩，普贤五部金刚萨埵，极怖畏饮血化身众，显现而自性无有，从那里充分地放射光芒，对这个亡者作损害，断命夺精鬼魅死神，从烦恼无明因中生，为断六因轮回道，莫居于此往他处，ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔（藏文），हुं हुं उचट्टय फट（梵文天城体），huṃ huṃ ucaṭṭaya phaṭ（梵文罗马拟音），吽 吽 乌扎达 啪。（汉语字面意思）念诵此咒。用古古香熏，用芥子驱赶，将朵玛送至外面，是为猛烈的清净。第四，在镜子中显现坛城本尊的影像，沐浴：诸佛之身语意至尊，虽无烦恼与障碍，为净亡者三门障，以清净之水沐浴之。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文），ओं सर्व तथागत अभिषे क ते स मय श्री ये हुं（梵文天城体），oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te sa maya śrī ye huṃ（梵文罗马拟音），嗡，一切如来，灌顶，彼，誓句，吉祥，耶，吽。（汉语字面意思）彼等身着无与伦比之衣，以洁净香气涂抹身体。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文），ओं हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधने स्वाहा（梵文天城体），oṃ huṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhane svāhā（梵文罗马拟音），嗡 吽 创 舍 阿 身 清净 梭哈。（汉语字面意思）擦拭身体。将沐浴之水倒入瓶中，洗净名牌，清净明澈天神之水，悦意香甜恒河之流，手印智慧宝瓶之

【英语翻译】
and the truth of those with them. The truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, hand gestures, and samadhi. By the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased, who has passed from this world to the other, wherever it may be in the three realms and six classes, come here in an instant. nṛ yaṃ jaḥ vajra aṅkuśa jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By this, summon the consciousness. a nṛ sutri pre du mama aṅkuśa jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By this, subdue the imprints of the six classes. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, contemplate the consciousness dissolving into the support in the form of a short A. tiṣṭha vajra samaya lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By this, contemplate abiding inseparably with the support. Third, dispel obstacles. Cleanse with raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bless with oṃ āḥ hūṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). oṃ sarva vighnān namassarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana hi maṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃ di svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite three times to pacify. oṃ sumbha ni sumbha hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., recite three times to expel. hūṃ I, with the pride of being the deity, radiate light and rays in ten directions. Above, below, and in all directions, the radiance of self-awareness, empty and clear. Samantabhadra, the five families, Vajrasattva. Fierce and terrifying, the assembly of blood-drinking emanations. Appearances are without inherent existence. Radiating light from being completely filled. Harming this deceased one. Life-cutting, essence-stealing, death-dealing demons. Arising from the cause of affliction and ignorance. To prevent the path of the six causes of samsara. Do not stay here, move elsewhere. hūṃ hūṃ ucaṭṭaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, and fumigate with gugul. Scatter mustard seeds. Casting the torma outside is the fierce purification. Fourth, in the mirror, the mandala deity's image appears, and bathe: The supreme body, speech, and mind of the Victorious Ones. Although they have no afflictions or obscurations. To purify the three doors of the deceased. Bathe with pure water. oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te sa maya śrī ye hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Those bodies are clothed in incomparable garments. The body is wiped with pure and fragrant scents. oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhane svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, wipe the body. Pour the bathwater into the vase and wash the nameplate. Pure and clear, the water of the gods. Pleasingly fragrant, the flow of the Ganges. The hand gesture, the wisdom vase.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་བཀྲུ། གཞན་ཡང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ །ཞར་བྱུང་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། ཀུ་ཤས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ བདེན་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བླ་ན་མེད༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་འདི་དག་གིས༔ ཁྱོད་
ཀྱི་ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་ནི༔ རང་བཞིན་མེད་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ འབྱུང་བ་བཞིས་བྱབ་ཅིང་། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་རྣམས་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང༔ གང་བའི་སྣོད་དུ་དུག་སོང་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ དུག་རྣམས་གཏན་ནས་དག་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། གསོལ་གདབ་ཆོས་བཤད་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱ་ཞིང་ལན་ཆགས་སྦྱང་། །བསྲེག་དང་བཀྲུ་ཞིང་གནས་ནས་དྲང་། །ཞེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམས་ལ། ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ཡི༔ སྐྱབས་བྲལ་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་མ༔ ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་ཁྱོད༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་
གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་སྟེ་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲངས༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ འདྲེན་པ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གདམས་ལ། གསུམ་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས། ཉོན་དྲུག་གཟུང་འཛིན་ཀུན་སྤངས་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཕྱིན་དྲུག་ཆོས་ཐོབ་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག༔ རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ འགྲོ་བ་ར

【汉语翻译】
以水。愿亡者罪障得清净。如是念诵根本咒和百字明并沐浴。此外，吽！此乃十度之水，能净治烦恼垢染，善能安立于十度之水，愿以十度之水得清净。顶礼善作沐浴者。如是说。百字明末尾念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽。）如是念诵并沐浴。顺便进行解毒：以吉祥草沾湿供物，贪嗔痴三者，此乃世间三毒，五部如来无有毒，以佛陀谛实语降伏毒。以何谛实语诸佛，于世间皆无上，以此等谛实语之殊胜，汝之烦恼诸毒，愿无自性而得清净。以四大沐浴，四大乃毒之父，四大亦是毒之母，以此谛实真言之宣说，诸毒融入四大中，毒已入于充满之器皿，愿汝之毒无毒性。以三宝之谛实力，及禅定咒语之加持，亡者舍身之子汝，诸毒彻底得清净。念诵根本咒和百字明，不动佛陀陀罗尼等并沐浴。第五，祈请说法求加持，灌顶并清净业障，焚烧沐浴并从处所迎请。如是八者中，第一，观想亡者作祈请：嗟！怙主大悲者，对于堕入六道处所之，无依无怙之众生，祈请以慈悲之铁钩摄受。第二，上师言：嗟！已逝世舍身中阴之意身汝，往昔因无明愚痴之业力，为三毒所缚于三恶道中受苦，从今起以诸佛之慈悲，由使者摄受从六道处所迎请，为求义果生起信心力，祈请引导者六大能仁。如是教诫。第三，亡者以大恭敬心，舍弃六种烦恼之执取安乐逝，获得六度之法烦恼得清净，六道能仁具自性手印，引导

【英语翻译】
With water. May the deceased's obscurations be purified. Recite the root mantra and the hundred-syllable mantra and bathe. Furthermore, Hūṃ! This is the water of the ten perfections, which purifies the stains of afflictions, and well establishes the ten perfections. May it be purified by the water of the perfections. I prostrate to the one who performs the bathing well. Thus, at the end of the hundred-syllable mantra, recite: Oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ. (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽。) Recite and bathe. Incidentally, for detoxification: Dab the support with kusha grass, greed, hatred, and delusion, these are the three poisons of the world. The five Tathagata families have no poison. Subdue the poison with the truth of the Buddha. By what truth are all the Buddhas, unsurpassed in all the world? By these supreme truths, may all your afflictive poisons be purified without inherent existence. Bathe with the four elements, the four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison. By uttering this true statement of truth, may all the poisons go into the four elements. The poison has gone into the filled vessel, may your poison be without poison. By the power of the truth of the Three Jewels, and the blessings of the samadhi mantra, may all the poisons of you, the deceased's son who has changed bodies, be completely purified. Recite the root mantra and the hundred-syllable mantra, the Akshobhya dhāraṇī, etc., and bathe. Fifth: Request, teach the Dharma, seek refuge. Bestow empowerment and purify karmic debts. Burn, bathe, and invite from the place. Among these eight, the first is: Imagine the deceased making a request: Alas, compassionate protector, for the helpless and unprotected sentient beings who have fallen into the six realms, please seize them with the iron hook of compassion. Second: The teacher says: Alas! You, the mind-body of the intermediate state who has passed away and changed bodies, in the past, due to the karmic power of ignorance and delusion, were bound by the three poisons and suffered in the three lower realms. From now on, by the compassion of the Buddhas, may the messenger seize you and invite you from the six realms. In order to desire meaningful results, generate the power of faith, and pray to the six great guides, the Thubchens. Thus instruct. Third: The deceased, with great reverence, departs in bliss, abandoning all grasping and clinging to the six afflictions, attains the Dharma of the six perfections, and purifies afflictions. The Thubpas of the six realms possess their own characteristic mudras, guiding

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བར་བསམ། །བཞི་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐུབ་དྲུག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་ལྡན༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ན་ར་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པྲེ་ཏ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ པྲེ་པ་ཙ་
པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ༔ ཤེས་རབ་རིག་པའི་པུསྟི་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་གསུང༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏཱིརྻ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱ༔ ཤེས་རབ་དོན་མཚོན་རལ་གྲི་དང༔ བདུད་ཀྱི་མཚོན་སྲུང་གོ་ཆ་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་ས་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྭཱ༔ ལོངས་སྤྱོད་བདུད་ཀྱི་གཡེང་འཇོམས་པའི༔ པི་ཝང་སྙན་པའི་དོན་བྱེད་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ལས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བིདྱཱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པར་བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་རྟགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔
རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ནི། གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ ཚེ་འདས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྙེགས་པ་ཡི༔ གསོན་བདུད་གཤིན་ལྕག་ལན་ཆགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ གཏོར་མ་

【汉语翻译】
祈请清净六道痛苦！皈依薄伽梵六能仁！如此思维而祈祷皈依。第四部分分二，首先以手印灌顶：持各各六能仁的手印，吽！救护寒热具足冷暖之水火，为亡者种姓之子灌顶，从地狱寒热痛苦中解脱，愿脱离那落迦之痛苦！དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿！珍宝严饰之宝瓶中，安住诸佛寂怒之圣众，为亡者您灌顶，愿脱离饿鬼之痛苦！པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡！此智慧明觉之经函，乃三世佛寂怒之语，为亡者您灌顶，愿脱离旁生之痛苦！ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！哈！象征智慧意义之宝剑与，守护魔众兵器之盔甲，乃三世诸佛之方便解脱，以此寂怒诸佛之手印，为亡者您灌顶，愿脱离阿修罗之痛苦！སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！梭哈！享用摧毁魔众散乱之，琵琶悦耳具义之音声，为亡者您灌顶，愿一生圆满诸业！ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བིདྱཱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！吽！珍宝瓷质之钵盂中，安住诸佛寂怒之圣众，此海螺仙人作声之音，乃心之象征寂怒本尊之标识，为亡者您灌顶，愿获得瑜伽士之灌顶！ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！二是宝瓶灌顶：吽！
珍宝宝瓶乃宫殿，安住诸佛寂怒之圣众，为亡者您灌顶，截断六道轮回之门后，愿自在五种坛城！ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！སྭཱ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！第五是食子：以རཾ་ཡཾ་ཁཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。吽！此具足五妙欲之食子，布施给亡者宿债债务所追逐，活着之魔、死后之鞭、宿债的您！食子

【英语翻译】
Please purify the suffering of the six realms! I take refuge in the six Sugatas, the victorious ones! Think of it as taking refuge. The fourth part has two sections. First, the empowerment with hand gestures: Hold the hand gestures of each of the six Thubpas. Hūṃ! Protects from heat and cold, possesses the coolness and warmth of fire and water. By empowering the son of the deceased lineage, may you be liberated from the suffering of heat and cold in hell, and may you be free from the suffering of Naraka! du da ha da ha sarva naraka gate he tuṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Āḥ! In the precious vase adorned with jewels, the deities of the peaceful and wrathful ones reside. By empowering you, the deceased, may you be free from the suffering of pretas! pre pa tsa pa tsa sarva preta ka gate he tuṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Oṃ! This book of wisdom and knowledge is the speech of the peaceful and wrathful Buddhas of the three times. By empowering you, the deceased, may you be free from the suffering of animals! tri ma tha ma tha sarva tirya ka gate he tuṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Hā! This sword symbolizing the meaning of wisdom, and this armor protecting against the weapons of demons, are the means of liberation of the Buddhas of the three times. With this hand gesture of the peaceful and wrathful Buddhas, by empowering you, the deceased, may you be free from the suffering of asuras! su sarva du kha sarva karma pra be sha ya hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Svā! This lute, which enjoys and destroys the distractions of demons, with its pleasing and meaningful sound, by empowering you, the deceased, may you complete your karma in one lifetime! a sarva ta thā ga ta bidyā khaḍga cchinda cchinda hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Hūṃ! In the precious porcelain begging bowl, the deities of the peaceful and wrathful Buddhas reside. This sound of the conch shell of the hermit, is the symbol of the heart, the sign of the peaceful and wrathful deities. By empowering you, the deceased, may you obtain the empowerment of a yogi! oṃ cchinda cchinda sarva a ba ra ṇa ni hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Second, the vase empowerment: Hūṃ!
The precious vase is a palace, the deities of the peaceful and wrathful Buddhas reside. By empowering you, the deceased, after cutting off the door of rebirth in the six realms, may you have power over the five realms! hūṃ badzra a bhi shiñ tsa ā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! oṃ buddha a bhi shiñ tsa ā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! svā ratna a bhi shiñ tsa ā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! oṃ padma a bhi shiñ tsa ā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! hā karma a bhi shiñ tsa ā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Fifth is the torma: purify with raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), bless with oṃ āḥ hūṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Hūṃ! This torma, endowed with the five desirable qualities, is given to you, the deceased, who are pursued by karmic debts, the living demons, the whips of the dead, and karmic debts! Torma

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་གྱིས་ལ༔ ཚེ་འདས་འདི་ཡི་ཐར་པའི་གེགས་མ་བྱེད༔ ཅེས་བསྔོ། དྲུག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༔ ང་རྒྱལ་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་རྣམས༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་ཡིན་ཏེ༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཡིག་བརྒྱ་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་སོགས་སྦྲེལ་བ་བརྗོད་ཅིང་བྱེ་མས་བྲབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་
དང་བཅས་པ་བསྲེག་པར་བསམ། བདུན་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་པས༔ ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བའང་སྦྱངས་པར་བསམ། བརྒྱད་པ་ནི། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ནི༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ས་ཡིན་པས༔ བོར་རོ་སྤོང་ངོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ས་འདི་བཅད་པ་ཡན་ཆད་ནི༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ས་ཡིན་པས༔ འདོང་ངོ་གཤེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་། རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད། དབང་སྟེགས་སུ་བཀོད་ལ། ཚེ་འདས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་མོས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །
འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་བ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དྲུག་པ་ནི། མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཏང་རག་གི་བར་བདག་འཇུག་བཞིན་ལ། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་བརྡ་སྤྲད། འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་དབང་ནི་གནས་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་སོང་ཟིན་པས་འདིར་མི་དགོས། སྤྲོ་ན་མཇུག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་། དགེ་བ་

【汉语翻译】
以此令其欢喜满足吧！不要作此亡者解脱之障碍，如是回向。第六，贪欲嗔恚与愚痴，我慢邪见及怀疑，此等乃是世间毒，普贤寂怒无有毒，以佛真谛摧伏毒。愿此等已逝者之，烦恼垢染皆清净。如是说，并念诵根本咒、百字明咒等净障咒语，以沙撒之，观想以智慧之火焚烧六道之种子连同习气。第七，持沐浴瓶，此乃六度自性水，能净烦恼诸垢染，以度之水善沐浴，愿六烦恼垢皆净。如是说，并念诵百字明，以水沐浴，观想以菩提心之水流亦清净烦恼之灰尘。第八，此地分割之下方，乃是六道轮回之地，舍弃抛弃吧，种姓之子！此地分割之上方，乃是天界解脱之地，前往趋入吧，种姓之子！愿获得不退转之地！如是说，并从六道之处引导。以金刚杵断绝后路。安置于灌顶台上，亡者自身观想向坛城之本尊顶礼并皈依，心想念诵此等词句：十方安住之诸上师，及三宝寂怒众圣尊，坛城圣众尽所有，从今乃至我皈依。慈悲怙主诸尊请垂念，如我一般轮回诸有情，于中阴境中无依怙，为诸怖畏所逼恼有情。从无始时所造诸恶业，为业惑所缚之有情我，祈请救拔脱离无边轮回苦，引导至安乐大处。中阴怖畏及阎罗险道，于险难处漂泊诸众生，为烦恼痛苦所逼恼者，祈请以慈悲心救护之。如是祈请。第六，从曼扎开始至感谢之间，如自入一般，以词句之连接，或详或略，随意表达。然已于引处之时，已作净除罪障之加持，故此处不需。若有兴致，则于结尾作身受用之供养，及善根

【英语翻译】
May this please and satisfy! Do not obstruct the liberation of this deceased. Thus dedicate. Sixth: Attachment, hatred, and ignorance, Pride, wrong views, and doubt, These are the poisons of the world, Samantabhadra, the peaceful and wrathful, has no poison, By the truth of the Buddha, the poison is subdued. May the defilements of these deceased, Be purified of the stains of affliction. Thus say, and recite the root mantra, the hundred-syllable mantra, and other purification mantras, and sprinkle with sand, visualizing that the seeds of the six realms, together with their imprints, are burned by the fire of wisdom. Seventh: Hold the bath vase, This is the water of the nature of the six perfections, Which purifies the stains of affliction, By washing well with the water of the perfections, May the stains of the six afflictions be purified. Thus say, and recite the hundred-syllable mantra, and wash with water, visualizing that the stream of bodhicitta water also cleanses the ashes of affliction. Eighth: The land below this division, Is the land of the six realms of samsara, Abandon and renounce it, son of the lineage! The land above this division, Is the land of liberation in the higher realms, Go and proceed, son of the lineage! May you attain the irreversible ground! Thus say, and lead from the place of the six realms. Cut off the return path with the vajra. Place on the empowerment seat, The deceased himself visualizes prostrating to the deity of the mandala and taking refuge, thinking of reciting these words: To the gurus residing in the ten directions, And the Three Jewels, the peaceful and wrathful, all the holy ones, To all the deities of the mandala, From today onwards, I take refuge. Compassionate protectors, please consider, Sentient beings in samsara like me, In the bardo state, without a protector, Tormented by fears, please consider me. From beginningless time, the evil deeds I have committed, Bound by the obscurations of karma, Please liberate me from the suffering of endless samsara, And lead me to the place of great bliss. The fears of the bardo and the Yama's path, Wandering in dangerous places, Those tormented by the pain of affliction, Please protect them with loving-kindness. Thus pray. Sixth: From the mandala onwards to the thanksgiving, like self-entry, connect the words, whether detailed or brief, express as appropriate. However, since the empowerment of purifying sins and obscurations has already been done at the time of guiding the consciousness, it is not needed here. If you are interested, then at the end, make offerings of body and possessions, and merit.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བསྔོ་བའང་བྱ། གལ་ཏེ་གྲངས་གསོག་ལྟ་བུའི་སྐབས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚེ་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བསམས་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ལགས་པས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་འཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། ཕྱོགས་
བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ ཚེ་འདས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང༔ ཅེས་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རྣམ་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕབ་པ་ཡིས༔
ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་གཙང་མ་ལ་ཆབ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤ

【汉语翻译】
也作回向。如果像是计数念诵的情况，如果允许极其简略，就想是由亡者念诵，将大地涂以香水等，献曼扎。合掌，祈请说：唉玛，怙主大悲者！我等众生流转于轮回，已步入歧途，祈请指示大乐解脱道！祈请进入大坛城！如此祈请。十方诸佛菩萨们，请垂念亡者我！皈依三宝三根本坛城诸尊，我以恭敬之心皈依！别解脱戒律与，发愿和行菩提心，根本支分诸誓言，我全部受持！如此受戒。想亡者刹那间变成殊胜金刚萨埵身。念诵：嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊）。嗡如如如如吽比约吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如如吽比约吽）。班杂阿贝夏亚阿贝夏亚扎吽班霍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र आ वेशय आ वेशय जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：vajra ā veśaya ā veśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚请入请入扎吽班霍）。迎请智慧尊降临。底叉班杂萨，使其稳固。之后，为了灌顶的正行，观想外为珍宝瓶，内为宫殿之形，中央刹那间显现幻化寂怒无量诸尊，连同所依和能依，置于顶上，作灌顶之想，作此表示。吽！此瓶乃是宫殿，内有寂怒诸尊安住，从内外秘密坛城中，身语意之殊胜灌顶，降于汝等弟子，令五蕴界转成佛父佛母，愿得生起次第本尊灌顶！嗡啊吽萨瓦达塔嘎达阿比辛扎吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ सर्व तथागत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽一切如来灌顶吽）。嗡啊吽舍梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽舍梭哈）。如是，以寂怒无量汇聚之自性，六种智慧之水流灌顶。全身充满。体验大乐之智慧。于灌顶处，甘露精华凝聚，以部主金刚萨埵为顶严。如是念诵并观想。苏扎底叉萨，散花，想灌顶之义智慧坚固，念诵吉祥语加持。第七，于清净的饮食物品上洒水。让养康。从空性中，观想欲妙之聚无尽无竭。那嘛萨瓦达塔嘎喋贝哟比夏。

【英语翻译】
Also dedicate. If it is like counting recitations, if it is allowed to be extremely brief, then think that it is recited by the deceased, and offer the mandala by smearing the ground with scented water, etc. Join your palms and pray, saying: Ema, compassionate protector! Sentient beings like me wander in samsara, and have entered the wrong path, so please show the path of great bliss and liberation! Please lead me into the great mandala! Pray like this. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, please consider me, the deceased! I respectfully take refuge in the Three Jewels, the Three Roots, and the deities of the mandala! The vows of individual liberation, and the mind of enlightenment of aspiration and practice, all the root and branch vows, I will completely uphold them all! Take the vows like this. Think that the deceased instantly transforms into the body of glorious Vajrasattva. Recite: Om Ah Hum Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊). Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如如吽比约吽). Vajra Abeshaya Abeshaya Jah Hum Bam Hoh (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र आ वेशय आ वेशय जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：vajra ā veśaya ā veśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚请入请入扎吽班霍). Invoke the wisdom being. Tishta Vajra Sa, make it firm. Then, for the actual empowerment, visualize the outer as a precious vase, the inner as a palace, in the center, instantly manifest the deities of the peaceful and wrathful manifestations, together with what they rely on and what relies on them, place it on the crown of the head, and make the aspiration of empowerment, make this indication. Hum! This vase is a palace, in which the deities of peace and wrath reside, from the inner and outer secret mandalas, the supreme empowerments of body, speech, and mind, are bestowed upon you disciples, transforming the aggregates and elements into deities, may you obtain the deity empowerment of the generation stage! Om Ah Hum Sarva Tathagata Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ सर्व तथागत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽一切如来灌顶吽). Om Ah Hum Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽舍梭哈). Thus, empower with the stream of six wisdoms, the nature of the gathering of peaceful and wrathful manifestations. The whole body is filled. Experience the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar coagulates, and the Lord of the Family, Vajrasattva, adorns the crown of the head. Recite and contemplate like this. Supratishta Sa, scatter flowers, think that the meaning of the empowerment, wisdom, is firm, and consecrate by reciting auspicious words. Seventh, sprinkle water on pure food and drink. Ram Yam Kham. From emptiness, visualize the heaps of desirable qualities as inexhaustible. Nama Sarva Tathagatebhyo Vish.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བཀང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་
བོས་ནས། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་པས། དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སླར་ཡང་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་ཏུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། བརྒྱད་པ་ནི། འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། ཐམས་ཅད་འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འབྱུང་ལྔ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་འབྱུང་ཆེན་ཏེ༔ འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཡི་གེ་ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་ལྔར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་
བསམ། དགུ་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་བསྟན་ཅིང་། ཀྱེ་མ༔ མུན་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་འོ་དོད་འབོད་པ་ཁྱོད༔ རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་ལས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ རྒྱལ་སྲས་ས་སྙིང་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱག་རྡོར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་སྒོ་ལྔའི་དབང་པོའི་ནད་བསལ་ནས༔ ཟག་མེད་ཡུལ་ལྔའི་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་འཁོར་བའི་སྐྱབས༔ རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ༔ ལྷ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་བྱིན་གྱིས་རློབས

【汉语翻译】
以及其他以虚空藏的咒语加持。吽！我乃具德金刚心，与诸佛皆为结合之，大智慧之光芒散发中，令一切欲求皆得满足者，具大精要百味殊胜之，饮食受用之供养众，以及如意宝之财富大海，愿能充满汝之希望。特别是慈爱悲悯之亲友们，以哀痛之声音呼唤汝，以禅定咒语加持增长，供养所需之饮食受用，以欢喜雀跃之心，无有执着地享用吧，愿能止息一切饥渴痛苦，享用如意之福乐！如是回向后，观想亡者亦受用，并供养坛城本尊。念诵：嗡 萨瓦 达塔噶达 曼达拉 萨帕里瓦拉 玛哈 萨瓦 布扎 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल सपरिवार महा सर्व पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra mahā sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，坛城，眷属，大，一切，供养，啊，吽。）并演奏音乐。再次为了亡者之利益，愿一切如虚空藏般，受用无尽。愿无有争执且无有损害，自在地享用吧！如是祈愿。第八，从此地东西南北，以及中央方位之世界中，有五部如来之净土。一切皆为五大之自性，五大没有死亡之说，众生之命即为五大，五大之精要不变异，清净为五字。依此，汝子亦发起殊胜菩提心，于五殊胜净土中转生，与五大明妃无二无别。如是念诵，思维具有清净诸佛刹土之威力。第九，于镜中显现五部菩萨之身像，呜呼！于如黑暗般之世间游荡，痛苦可怜哀嚎之汝，愿诸佛之子大悲者救护之。从五智之状态化现之身，诸佛之子地藏、空藏、观世音，金刚手、除盖障以大悲心，愿能消除亡者五根之疾病，享用无漏五境之安乐。往昔之上师所依之本尊，依怙本尊乃轮回之救护，五部佛子菩萨，祈请皈依诸本尊，以慈悲加持亡者。

【英语翻译】
And other blessings with the mantra of the space treasury. Hūṃ! I am the glorious Vajrasattva, united with all Buddhas, from the emanation of great wisdom, satisfying all desires, possessing the great essence of a hundred excellent flavors, with the assembly of food and drink, and the ocean of desired wealth, may it fill your hopes. Especially the loving and compassionate relatives, calling you with voices of grief, offering the desired food and drink, increasing them with the samadhi mantra, may you enjoy them without attachment with a joyful and happy mind, may all hunger and thirst be pacified, and may you enjoy the glory of desired pleasures! After dedicating in this way, with the thought that the deceased also takes possession and makes offerings to the mandala deities, recite: Oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra mahā sarva pūja āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल सपरिवार महा सर्व पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra mahā sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，坛城，眷属，大，一切，供养，啊，吽。) And play music. Again, for the benefit of the deceased, may everything be like a treasury of space, with inexhaustible enjoyment. May you enjoy it freely, without strife and without harm! Make aspirations in this way. Eighth, from here, in the worlds of the east, south, west, north, and center, there are the pure lands of the five Sugata families. Everything is the nature of the five elements; there is no such thing as the death of the five elements; the life of sentient beings is the great elements; the essence of the elements is immutable; it is purified into five letters. Based on this, may you, son, also generate the supreme mind of enlightenment, be born in the five supreme pure lands, and be inseparable from the five great mothers! By saying this, contemplate that it has the power to completely purify the Buddha fields.
Ninth, showing the images of the five Bodhisattvas reflected in a mirror, alas! Wandering in a world like darkness, you who are suffering, miserable, and crying out, may the compassionate sons of the Buddhas protect you! Emanating as forms from the state of the five wisdoms, the sons of the Buddhas Ksitigarbha, Akasagarbha, Avalokiteśvara, Vajrapani, and Sarvanivaranaviskambhin, with great compassion, may they eliminate the diseases of the deceased's five faculties, and may you enjoy the bliss of the five uncontaminated realms! The deity relied upon by the previous guru, the supreme yidam deity is the protector of samsara, the five Buddha sons and Bodhisattvas, I take refuge in the supreme deities, with compassion, bless the deceased.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། བཅུ་པ་ལམ་བསྟན་པ་དང་གནས་སྤར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དྲན་པས་ཉོན༔ འཁོར་བའི་རྦ་རླབས་མུན་ལྟར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འདི་བསྟན་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན༔ མངོན་དགའ་ལ་སོགས་
ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ གང་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་ལམ་འདི་སྟོན༔ སེམས་འདི་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་དྲོངས༔ གཉིས་པ་གནས་སྤར་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་མདའ་གཞུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་གཞུ་ལ་ཤེས་རབ་མདའ་བཀང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན༔ བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ ཚེ་འདས་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཞིང་ཁམས་འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ནི༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བཞུགས༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྲངས་མེད་ཡོད༔ སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡོད༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོད༔ དེ་ཕྱིར་
མིང་ནི་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ཞིང་མཆོག་གཙང་མའི་གནས་རབ་དམ་པ་དེར༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་ཏུ༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནས༔ སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དངོས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཞིང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་

【汉语翻译】
༔ 这样说，观想众生都具有完全成熟的力量。第十，指示道路和转移处所，分为两部分。第一部分：用明亮的光来象征。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）以自性力牵引的忆念谛听！轮回的波涛如黑暗般漂荡中，以慈悲力的明灯来指示，愿能恒常趋入于智慧之光！这样说。从这里向东、南、西、北，以及中央方向的世界里，在妙喜等净土中，圆满正觉五部如来，无论谁执持他们的名号，都将往生到那殊胜的净土。愿往生到那殊胜的净土！于五部薄伽梵如来，将此已逝者的五蕴，作为供养而献上。请享用此供养，并指示此道。引导此心识前往菩提之处。第二部分，转移处所：用方便与智慧双运的弓箭轮来象征。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）以方便之弓，满智慧之箭，具有智慧慈悲之力的弦，于无上殊胜的圣地中，愿逝者如射出的箭般往生！这样说。从此净土向中央的方向，有称为色究竟天法界宫殿的地方。在那里，是所有佛陀的总祖，原始佛普贤王如来安住之处。是生出三世一切佛陀之母，名为法性普贤佛母。胜妙的佛子金刚萨埵安住于彼。名为大虚空界自在母安住于彼。四部种姓的父母主眷无量无数。化身佛陀无数无尽。不可思议的奇妙庄严。因此，名为密严刹土。在那殊胜清净的圣地中，已逝更换身体的种姓之子你，也愿能成为那圆满正觉的殊胜之子，如大力射出的箭般往生！帕！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特！）已逝者的神识化为一蓝色吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字，如大力士射出的箭般，融入金刚萨埵父母的交合处，成为佛子而成就佛果后，再次能毫无阻碍地利益如虚空般无边的所有众生！这样，真实地于遍布的净土色究竟天密严刹土

【英语翻译】
Having spoken thus, contemplate that all sentient beings possess the power to be completely ripened. Tenth, showing the path and transferring the abode, are two parts. The first part: symbolized by the light of clear appearance. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Listen with the mindfulness drawn by the power of inherent nature! In the midst of the waves of samsara wandering like darkness, by showing this lamp of the power of compassion, may you always abide in the light of wisdom! Thus it is said. From here to the east, south, west, north, and the worlds in the central direction, in the pure lands such as Abhirati, the five perfect Buddhas of the supreme lineages, whoever holds their names, will be born in that supreme pure land. May you be born in that supreme pure land! To the five Bhagavan Victorious Ones of the lineages, I offer the five aggregates of this deceased one as a gift. Please accept this offering and show this path. Guide this mind to the place of enlightenment. The second part, transferring the abode: symbolized by the union of skillful means and wisdom, the wheel of bow and arrow. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) With the bow of skillful means, draw the arrow of wisdom, possessing the string of the power of wisdom and compassion, in the supreme and sacred abode, may the deceased be born like an arrow shot forth! Thus it is said. From this pure land to the central direction, there is a place called the Akaniṣṭha Dharmadhatu Palace. There, the universal ancestor of all Buddhas, the primordial Buddha Samantabhadra, abides. She is the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, called Dharmata Samantabhadri. The supreme son of the Victorious Ones, Vajrasattva, abides there. The great mother, the Richness of the Sphere of Space, abides there. The four lineages, fathers and mothers, principal and retinue, are countless. Emanation Buddhas are countless and endless. Inconceivable wondrous arrangements exist. Therefore, the name is Dense Array Field. In that supreme, pure, and sacred abode, you, the son of the lineage who has exchanged bodies, may you also be born as the supreme son of that perfect Buddha, like an arrow shot forth with great skill! Phaṭ! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ!) The consciousness of the deceased transforms into a single blue Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) syllable, like an arrow shot by a great hero, dissolving into the union of the father and mother Vajrasattva, becoming a son of the Victorious Ones and attaining Buddhahood, and then again may you be able to benefit all sentient beings as boundless as the sky without obstruction! Thus, truly in the pervasive pure land of Akaniṣṭha Dense Array

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པར་གནས་སྤར་བས། ཞར་ལ་ཁྱབ་བྱ་ཕྱོགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་སུ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོན་ནས། ཞལ་མཐོང་། དབང་བསྐུར། ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་སྟེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསམས་ལ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་མར་མེའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་མེ་ལྷ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མེ་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཐབ་ཁུང་དུ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དུག་གསུམ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་བཞིན་པས་བསྲེག །ཐལ་བ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུས་བྲན་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་འཇིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སཱཙྪ་གདབ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་གས་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲངས་པ་ཡན་གྱིས་ཚོགས་དང་སྦྱོར་ལམ། དབང་བསྐུར་བས་མཐོང་ལམ།
སྨོན་ལམ་གདབ་དང་། དབང་པོའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་སྦྱོང་སྨིན་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་སྟེ་སྒོམ་ལམ། ལམ་བསྟན་པས་མི་སློབ་པའི་ལམ། གནས་སྤར་ཞིང་བྱང་བུ་བསྲེགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ། སཱཙྪ་གདབ་པས་སླར་ཡང་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཞུགས་ནའང་། ཆོ་ག

【汉语翻译】
转移处所后，顺便前往遍布四方的四位如来的刹土中，在各部主尊的面前，得以谒见尊容，接受灌顶，获得授记，得到加持，思维在中成为金刚萨埵之子而显现证悟的智慧，并如理祈愿。第十一是，念诵“嗡 菩提 चित्त महा सुख ज्ञाना धातु आ (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महा सुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大，乐，智慧，界，阿），嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，炯，吽）”，通过念诵，在灯火的中央，从三昧耶和智慧无二无别的火神普贤寂怒浩瀚坛城，光芒万丈的身相中，生起智慧的火焰，思维将亡者的蕴、界、处以及轮回的一切法，都净化到无所缘的原始清净的法界中。吽！亡者某某，你的，八识聚于灶中，以五蕴为薪柴，燃起五智之火，愿烦恼大海得以枯竭！于执著自我的蕴上，燃起空性之火，愿如实证悟实相！于三毒聚合的蕴上，燃起身语意之火，愿三身任运成就！于五毒聚合的蕴上，燃起五部佛陀之火，愿具足五种智慧！于四大聚合的蕴上，燃起四大母之火，愿具足四无量，并且，四种事业任运成就，愿轮回大海得以枯竭！”，并念诵百字明和不紊乱的陀罗尼等，进行焚烧。将灰烬念诵咒语后，用宝瓶水洒之，与香气扑鼻的黏土混合后，制作擦擦。以缘起心要之花散播，进行开光。像这样的处所引导仪轨，象征着道和果圆满，从六道处所引导开始，是资粮道和加行道，灌顶是见道，祈愿和，消除根器的障碍后，获得净化的力量，即是修道，指示道路是不学道，转移处所并焚烧纸张是不住涅槃的果，制作擦擦象征着再次事业永不间断。即使阅读此处的大学者莲花生的金刚语也能成就，仪轨。

【英语翻译】
After transferring the location, also go to the pure lands of the four Tathagatas in the four directions. In front of the principal deities of each family, one can see their faces, receive empowerment, receive prophecies, and receive blessings. Think that in the center, one has attained the wisdom of manifest enlightenment as the son of Vajrasattva, and make aspirations accordingly. The eleventh is, by reciting "Om Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महा सुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Great, Bliss, Wisdom, Element, Ah), Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum)", in the center of the lamp, from the indivisible Samaya and Wisdom Fire God, the radiant body of the vast mandala of peaceful and wrathful deities of Kuntuzangpo, rays of wisdom fire arise. Think that the aggregates, realms, sources, and all phenomena of samsara of the deceased are purified into the realm of the primordial purity of non-objectification. Hum! Son of the deceased family, your eight consciousnesses gather in the stove, with the five aggregates as firewood, ignite the fire of the five wisdoms, may the ocean of afflictions be dried up! On the aggregate of clinging to self, ignite the fire of emptiness, may you realize the nature of reality as it is! On the aggregate of the three poisons, ignite the fire of body, speech, and mind, may the three kayas be spontaneously accomplished! On the aggregate of the five poisons, ignite the fire of the five Buddha families, may you be endowed with the five wisdoms! On the aggregate of the four elements, ignite the fire of the four great mothers, may you be endowed with the four immeasurables, and may the four activities be spontaneously accomplished, may the ocean of samsara be dried up!" And recite the Hundred Syllable Mantra and the Dharani that is not confused, etc., while burning. After reciting mantras over the ashes, sprinkle them with vase water, mix them with fragrant clay, and make tsatsas. Consecrate them by scattering flowers of the essence of dependent arising. Such a guidance ritual represents the complete path and fruition. Starting from guiding from the six realms, it is the accumulation and application paths. Empowerment is the seeing path. Making aspirations and removing the obscurations of the faculties, and gaining the power of purification, is the meditation path. Showing the path is the path of no more learning. Transferring the location and burning the paper is the result of non-abiding nirvana. Making tsatsas symbolizes that activities never cease again. Even reading the Vajra words of the great scholar Padmasambhava here can accomplish it, the ritual.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་གཞག་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བདུན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ། གཏོར་སྐྱོང་བྱ་བ། བྲོ་བརྡུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་ཐོན་པར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རིགས༔ ཚོགས་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གནས་འདིར་མ་འདུག་པར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། །གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཞེས་པས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུར་ང་རྒྱལ་འཕོས་ལ། རྫས་རྣམས་
ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་གཏོར་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རྣམ་པར་གྱུར༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི། ཕྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ནས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་
མི་དགོངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས

【汉语翻译】
以简略的方式，将金刚之语浓缩为精华，并以适当的仪轨和少许关联加以修饰而编排。第三，后续仪轨有七：会供，祈请并委托事业，宣告违犯事项，供养食子，跳金刚舞，收摄坛城，诵吉祥文和祈愿。第一，会供有五：陈设供品并驱逐邪魔。将适合作为誓言物的食物和饮料等用具陈设于会供处。观想自己作为主尊，从心间发出忿怒金刚的形象。吽！谛听，邪魔和邪恶引导者之辈！阻碍会供的邪魔！过去世的业债，不要留在此处！各自前往自己的处所！吽吽 ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乌札达亚 帕特)。以此驱逐邪魔。第二，加持：念诵 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 班匝 萨埵 阿)。将自己傲慢地转为金刚萨埵之身。将事业宝瓶之水和甘露洒在供品上。吽！自身金刚萨埵心间，嗡白色，阿红色，吽蓝色放光。所有食物供品，都变成嗡阿吽的体性。从中发出火、风、水三种。焚烧、抛洒、洗涤会供的分别念。火、风、水三种融入光中。身语意之甘露，化为白、红、蓝三种。普贤寂怒诸佛众，欢喜享用此大甘露。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 舍 哈 呵)。念诵此咒加持。第三，迎请会供圣众：吽！从无造作的法界宫殿中，上师普贤父母，以及寂怒诸佛众，迎请降临会供之处！ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 吽 梭 阿 昂 哈 吽 哈 嘿 帕 贝 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍)。以此迎请。第四，供养分为内外两种。外供是供养会供圣众，分为两种。第一，共同供养：念诵 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 班匝 布贝 吽)到ཤབྡའི་བར་དང་（藏文）之间所有内容，以及ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 班匝 冈玛 固纳 扎地扎 吽)。第二，特殊供养分为三种，将荟供的食物分为三份。第一份供养：吽！上师普贤明点的身，唯一通透圆满受用，无须思虑的化身，浩瀚寂怒诸佛众。

【英语翻译】
In a concise manner, the Vajra's words are condensed into essence, and arranged with appropriate rituals and a little connection to embellish them. Third, the subsequent rituals are seven: Tsog offering, requesting and entrusting activities, proclaiming violations, offering Torma, performing Vajra dance, dissolving the mandala, reciting auspicious words and making aspirations. First, the Tsog offering has five parts: Arranging the offerings and dispelling obstacles. Arrange the utensils of food and drink suitable as samaya substances at the Tsog place. Visualize yourself as the main deity, emanating the form of an angry Vajra from your heart. Hūṃ! Listen, you hordes of obstacles and evil guides! Obstacles that hinder the Tsog! Past karmic debts, do not stay here! Each of you go to your own place! Hūṃ Hūṃ Uccaṭāya Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Hūṃ Hūṃ Uccaṭāya Phaṭ). Dispel the obstacles with this. Second, blessing: Recite Oṃ Vajrasattva Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Oṃ Vajrasattva Āḥ). Transfer your pride to the body of Vajrasattva. Sprinkle the substances with water from the activity vase and nectar. Hūṃ! From the heart of the self-Vajrasattva, Oṃ white, Āḥ red, Hūṃ blue radiate light. All food offerings, become the essence of Oṃ Āḥ Hūṃ. From this emanate the three: fire, wind, and water. Burn, scatter, and wash away the conceptual thoughts of the Tsog. The three: fire, wind, and water dissolve into light. The nectar of body, speech, and mind, transforms into three: white, red, and blue. All the peaceful and wrathful deities of Kuntuzangpo, rejoice and enjoy this great nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ha Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ha Ho). Bless by reciting this mantra. Third, inviting the Tsog field: Hūṃ! From the uncreated palace of Dharmadhatu, Guru Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort, together with the peaceful and wrathful Buddhas, invite them to come to the Tsog place! Oṃ Hūṃ Svā Aṃ Hā Hūṃ Ha He Phaṭ Bhyo E Hye Hi Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Oṃ Hūṃ Svā Aṃ Hā Hūṃ Ha He Phaṭ Bhyo E Hye Hi Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho). Invite with this. Fourth, the offering is divided into outer and inner. The outer offering is offering to the Tsog field, divided into two. First, the common offering: Recite from Oṃ Āḥ Vajrapuṣpe Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Oṃ Āḥ Vajrapuṣpe Hūṃ) to Śabda (Tibetan), and Oṃ Āḥ Pañcakāmaguṇa Pratīccha Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Oṃ Āḥ Pañcakāmaguṇa Pratīccha Hūṃ). Second, the special offering is divided into three, dividing the Tsog food into three parts. The first offering: Hūṃ! Guru Kuntuzangpo's body of bindu, the sole transparent and perfect enjoyment, the Nirmanakaya without thought, the vast assembly of peaceful and wrathful Buddhas.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཞེས་འབུལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གཞི་བླངས་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་བག་ཆགས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་མཁོན་བཅུག་སྦྱོང་ངོ་། །ལས་བྱང་ལས་སྐབས་འདིར་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལེན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཚོགས་མཆོད་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། འདིར་ནི་ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྐོང་བཤགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་མ་བཅས་ན་སྔར་བྱིན་རླབས་མ་བྱས་གོང་ནས་ཚོགས་ཟན་བཅད་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་
བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་པ༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་བུ་བཏབ་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་བསྲེགས། རྣམ་ཤེས་རྡུལ་བྲལ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་མོས་ལ་བཅད་གཏུབ་ཁོག་པ་ཕྲལ་ཏེ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
空行护法及眷属，请享用食品会供的供养。如此观想以五种供品之供云令其欢喜。中间的忏悔是：吽！我等轮回的众生从最初起，直到获得现在的身体为止，由于明与无明习气所控制，根本与支分誓言违犯等，以食品会供作忏悔和弥补。念诵百字明以清净罪障。仪轨中说此时应取广大的弥补和忏悔，这是就以会供为主而言。此处是以会供坛城为依凭，以弥补和忏悔为主的场合，因此放在念诵之后。最后的诛杀和朵玛：如果没有另作朵玛，则在之前未加持之前，将切出的会供食子放在前面。念诵“嗡 班匝 玛哈 卓达 希 嘿热嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महाक्रोध श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，吉祥，嘿热嘎，吽，啪！）”由此，自身变成金刚忿怒尊。顶礼三宝。三宝的谛实力，法性清净的谛实力，有法因果不虚的谛实力，寂怒幻化游舞的诸天众的谛实力，化身又化身的替身等眷属的谛实力，以大谛实力的加持，愿所有将不驯服的众生转化为诛杀之境者，都降临于此象征物之所依。念诵“呢 扬 匝，呢 班匝 央古夏 匝， 哲 扬 匝， 哲 班匝 央古夏 匝。”以铁钩印召请。念诵“匝 吽 班 霍”勾招束缚使其昏迷。吽！法身虽未曾动摇，然以方便神变，寂怒诸尊众，化现饮血威猛炽燃身，烦恼无明五毒五蕴等，摧毁佛法的邪魔不驯服，迅速勾摄诛杀行事业。念诵“萨瓦 杜斯当 玛Ra雅 吽 啪！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व दुष्टाना मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāna māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，恶者，杀，吽，啪！）”从所插之橛中放射的光芒，焚烧业、烦恼和习气。观想将识蕴转化为无尘清净之明点，移至法界而证得佛果，然后切割、劈开、分开腹部，转化为甘露而享用：吽！上师普贤寂怒尊眷属，空行

【英语翻译】
Dakinis, Dharma Protectors, and retinue, please accept the feast offering. Visualize that they are pleased by the offering clouds of the five desirable objects. The intermediate confession is: Hūṃ! From the beginning when we sentient beings in saṃsāra took a basis, until we took this present body, due to being controlled by the power of awareness and unawareness, habits, etc., all root and branch vows that have been broken, we confess and make amends with the feast offering. By reciting the hundred-syllable mantra, we purify the defilements. It is said in the action manual that here one should take the extensive fulfillment and confession, but that is in terms of emphasizing the feast offering as the main thing. Here, since it is a time when one mainly does fulfillment and confession relying on the maṇḍala of the feast support, it is appended after the recitation. The final liberation and offering is: If a separate liṅga is not made, then before the blessing is done, place the cut-off feast food in front. By saying "Oṃ Vajra Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महाक्रोध श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，吉祥，嘿热嘎，吽，啪！)" one becomes the form of Vajrakrodha. Homage to the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of dharmatā, the truth of the infallibility of cause and effect of phenomena, the truth of the deities of peaceful and wrathful magical display, the truth of the emanations, further emanations, images, and retinue, by the blessing of the great truth, may all those who have become the field for liberating unruly beings be present in this support of symbols and substances. Nṛ yaṃ jaḥ, nṛ vajra aṅkuśa jaḥ, tri yaṃ jaḥ, tri vajra aṅkuśa jaḥ. Summon with the hook mudrā. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, hook, bind, and intoxicate. Hūṃ! Although the dharmakāya does not move from its peaceful state, by the magical display of skillful means, the hosts of victorious peaceful and wrathful ones, arise in the form of blood-drinking, terrifying, and blazing, the five poisons of affliction and ignorance, the five aggregates, etc., enemies and obstructors who destroy the teachings, the unruly ones, quickly hook and perform the action of liberating. Sarva duṣṭāna māraya hūṃ phaṭ! (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व दुष्टाना मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāna māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，恶者，杀，吽，啪！) The rays of light emanating from the inserted kīla burn away karma, afflictions, and habits. Visualize that the consciousness is transformed into a stainless, clear drop, transferred to the dharmadhātu, and attains Buddhahood. Then cut, chop, and separate the abdomen, transform it into amṛta, and offer it: Hūṃ! Guru Samantabhadra, peaceful and wrathful ones, and retinue, Ḍākinīs,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མི་འགྱུར་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་
རོལ༔ བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུལ་ལ་བསྒྲལ་མཐའ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གིས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་རང་རྡོར་སེམས་སུ་ང་རྒྱལ་འཕོའོ། །གཉིས་པ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་རོལ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་གྲོལ་ཕྱིར་བརྡའ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་རོལ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་པ་སྟེགས་དམའ་བ་དང་། སྔར་ཟུར་དུ་བཞག་པའི་མཆོད་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་བཀོད་དེ། ཕུད་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་ཡར་གནས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཕུད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ཡར་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔
བར་དུ་བཅུད་ལྡན་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མས་མི་བརྔན་དུ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཕུད་ལ་དགྱེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕུད་ལ་རོལ༔ ཚོགས་ལ་དགྱེས་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་ལ་དགྱེས་པའི་བྲན་གཡོག་ལྷག་ལ་རོལ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བར་དུ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་རྡོར་གྱིས་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱས་དམེ་གཏོར་ནས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་ཕུད་ལ་བསྲེས་རྗེས་ཕུད་ཐམས་ཅད་དམེ་གཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ་བསྲེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕེ་ལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་གནས་པར་བསམས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་ཛ་གད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་འདེབས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་མི་འདེབས་སུ

【汉语翻译】
哦，请开启护法尊颜！将诛杀五毒三毒之血肉骨，五智圆满不变之面容赐予我，愿分别念习气于法性虚空中嬉戏。献上，请享用，请嬉戏，卡让卡嘿！嗡啊吽吽吽吽啪啪啪！如是供奉，以诛杀边际结合之誓言，令会供田亦融入后得之大乐体性而融入自身。以“嗡 班扎 萨埵 啊”之语，令自生起金刚萨埵之慢。二者，为供养内身坛城之诸尊而嬉戏，为解脱庸常分别之束缚，先以表与表之供施受取混合誓言，而后以内之火供而嬉戏。于嘿汝嘎之坛城中，以转会供轮，愿自他一切有情，皆成就于一坛城之中！如是发愿。五者，布施残食：将所聚残食之血食朵玛与供养布一同置于矮台上，并将先前置于一旁之三份供品置于高台上。于精华朵玛上洒甘露，而作上供：吽！法界无生虚空自性中，圆满报身无碍善逝寂怒众，请享用此殊胜会供精华，于今赐予胜共诸成就！吽！最初若不以清净精华供养时，四十二位佛陀喜精华，中间若不享用具精华之会供时，饮血忿怒之会供亦喜会供，最后若不以会供残食供养时，二十八自在喜残食，喜精华之善逝享精华，喜会供之饮血者享会供，喜残食之仆役享残食，愿各自之猛誓皆得圆满！吽！中间若不将二者无二混合时，法界清净本初因果一！如是念诵，事业金刚以空行之血食朵玛中取少许与精华混合后，将一切精华置于血食朵玛之上混合，观想上师之舌上安住马头明王父母而嬉戏之菩提心甘露，于虚空中撒布嘉嘎之花。吽！最后若不以花撒布残食时，

【英语翻译】
O, please reveal the face of the Dharma Protector! May the blood, flesh, and bones of those who have slain the five poisons and three poisons be given to me, may the unchanging face of the five wisdoms be granted to me, and may the conceptual imprints play in the expanse of Dharmata. Offer, please accept, please play, Kham Ram Kha Hi! Om Ah Hum Hum Hum Hum Phet Phet Phet! Thus offering, with the samaya of combining the end of slaying, may the assembly field also dissolve into oneself as the nature of great bliss of subsequent attainment. With the words "Om Vajrasattva Ah," may the pride of oneself arising as Vajrasattva shift. Secondly, to play for the purpose of offering to the deities of the inner body mandala, in order to liberate the bonds of ordinary conceptualization, first mix the samayas with the offering and receiving of symbols, and then play with the inner fire offering. In the mandala of Heruka, by turning the wheel of the assembly, may all sentient beings, self and others, be accomplished in one mandala! Thus, make aspirations. Fifth, giving the leftovers: Place the collected leftovers of the blood-food torma, together with the offering cloth, on a low platform, and place the three parts of the offering previously set aside on a high platform. Sprinkle nectar on the essence torma and make the upward offering: Hum! From the Dharmadhatu, the unborn nature of space, the complete Sambhogakaya, the unobstructed Sugatas, the peaceful and wrathful assembly, please accept this supreme essence of the assembly with great joy, and grant the supreme and common accomplishments here and now! Hum! If one does not offer the pure essence at the beginning, the forty-two Buddhas rejoice in the essence, if one does not enjoy the essence-filled assembly in the middle, the assembly of blood-drinking wrathful ones also rejoices in the assembly, if one does not offer the leftovers of the assembly at the end, the twenty-eight powers rejoice in the leftovers, the Sugatas who rejoice in the essence enjoy the essence, the blood-drinkers who rejoice in the assembly enjoy the assembly, the servants who rejoice in the leftovers enjoy the leftovers, may each one's fierce vows be fulfilled! Hum! If one does not mix the two non-dually in the middle, the Dharmadhatu is pure, the cause and effect are one from the beginning! Thus reciting, the Karma Vajra takes a little from the blood-food torma of the Dakini and mixes it with the essence, then places all the essence on top of the blood-food torma and mixes it, visualizing the nectar of Bodhicitta, where Hayagriva and his consort reside on the guru's tongue and play, and scatters Jaga flowers in the sky. Hum! Finally, if one does not scatter flowers on the leftovers,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཁྱོད་དང་ང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དབུས་ན་མི་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མའི་ཞལ་ཆབ་ཞུ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཁས་བླང་བཞིན༔ ལྷག་མའི་ཞལ་ཆུ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་
ལས་མཛོད༔ ལྷག་གཏོར་ལ་སྨན་རག་བྲན་ཞིང་དཔལ་འབར་བཙུགས་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ནུར་དུ་བཞག་ལ། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཤེགས་དབང་མོ་བདུན་ཚན་བཞི༔ ལས་བཞིའི་མདོག་ཅན་མགོ་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ སྐོམ་བཟང་རཀྟ་འཐུང་ཞིང་མི་རོ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཤ་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ ལ་ལ་བསྟན་པའི་གཞི་འཛིན་མཛད༔ ལ་ལ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ལ་ལ་ཆོས་མཛད་སྲུང་མ་མཛད༔ ལ་ལ་གཙུག་ལག་དཀོར་སྲུང་མཛད༔ ལ་ལ་ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་སྲུང༔ ལ་ལ་དམ་ཚིག་ལས་རྗེས་གཅོད༔ ལ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛད༔ ལ་ལ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་བསམ་
གཏན་ངང་ལ་གནས༔ ལ་ལ་སྐྱེ་འགྲོའི་བླ་ཚེ་རྐུ༔ ལ་ལ་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོའི་རིགས༔ ལ་ལ་གཙང་སྦྲ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ ལ་ལ་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ ལ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐོགས་མེད་འཕྲོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྣུར་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རུ་དྲ་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ གཽ་རཱི་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ སྔོན་དུས་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ

【汉语翻译】
汝与我等金刚誓，昔时大吉祥饮血尊前，中部莫寻坛城护，上品莫寻残食甘露饮，何为听命修持如是许，残食甘露朵玛祈受用，如是誓愿承诺祈事业。
残食朵玛洒药酒，竖立吉祥炽燃，稍稍向外推移放置。 吽！吉祥护法嬉戏残食聚，四方而至自在母四组，四业之色相，头饰随意显，善地尸林游，巡视集会堂，善妙之衣饰，吉祥之库器，善妙颅器持，善妙饮血饮，啖食人尸，游走誓句护，空中行，食物誓句毁坏肉欢喜，事业诛杀怨敌断尽力，祈受残食朵玛成办诸事业。如是残食向外施。二者护法劝请事业托付者，生起见之威仪与修之明相之慢。
吽！于誓句法器中，空行护法护誓众，有者执持教法基，有者教敕作守卫，有者护持作护法，有者寺院作财护，有者守护处寺寂静地，有者断除誓句业果，有者助伴成修行，有者周游虚空界，有者安住于禅定，有者盗取众生之命，有者断命罗刹种，有者洁净婆罗门种，有者疫病疾病主，有者凶兆幻变主，化身复化身不可思议，眷属役使百万亿，一切寂怒之幻变，智技嬉戏无碍发，祈愿托付之事业成就。如是劝请。
三者宣说罪名者，护法之朵玛向外推移，洒药酒，以三字加持成甘露。 吽！昔时逝去之时劫之初，薄伽梵饮血大胜嘿汝嘎，降伏骄慢军队鲁扎之时， 郭拉、扎门、自在二十八，以及护法誓句众海一切众，如何承诺誓愿如是，祈受朵玛助我等，昔时承诺誓句

【英语翻译】
You and I are one Vajra Samaya. In the past, before the glorious great blood-drinker, in the center, do not seek to protect the mandala, do not seek the best, request the remaining nectar. What to do, listen to the command and practice, as promised. Please take this remaining nectar torma, and as promised and vowed, accomplish the activities.
Sprinkle medicine and alcohol on the remaining torma, erect a glorious flame, and place it slightly outward. Bhyo! Remnants of the glorious command-attending revelers, from the four directions, the four groups of seven powerful mothers, with the colors of the four actions, showing various head ornaments, frequenting good places and charnel grounds, patrolling assembly halls, wearing fine clothes and auspicious foundations, holding fine skull cups, drinking fine blood and eating corpses, wandering as protectors of vows and traveling in the sky, delighting in the flesh of those who have broken their vows as food, striving to kill and cut off enemies and obstacles as their work. Please accept the remaining torma and accomplish the activities. Thus, the remaining offerings are discarded. Secondly, the protectors are urged and the activities are entrusted. Generate pride in the conduct of view and the clarity of meditation.
Hūṃ! In the palace of command and samaya, dakinis, dharma protectors, and oath-bound guardians, some uphold the foundation of the teachings, some guard the command, some act as dharma-making protectors, some protect the wealth of monasteries, some protect solitary places in countries and monasteries, some cut off the consequences of vows, some assist in practice, some wander throughout the empty realms, some abide in the state of contemplation, some steal the life force of beings, some are of the Rakshasa race who kill, some are of the Brahmin race who are pure, some are lords of epidemics and diseases, some are lords of ill omens and miracles. Emanations upon emanations are inconceivable. Hundreds of thousands of crores of attendants and workers, all are manifestations of peace and wrath, unobstructed displays of skillful arts and play. Please accomplish the entrusted activities. Thus, they are urged.
Thirdly, proclaiming the list of transgressions: the protectors' torma is moved outward, medicine and alcohol are sprinkled, and it is blessed as nectar with the three syllables. Hūṃ! In the past, at the beginning of the eon of the past, when the Bhagavan, the great supreme blood-drinking Heruka, subdued the arrogant leader Rudra, Gauri, Trama, the twenty-eight Ishvaris, and all the oath-bound oceans of protectors, just as they vowed and promised, please accept the torma and assist me. The vows and promises of the past

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་འདའ་བར༔ ཆད་ཐོའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཅེས་གཙང་སར་ཕུལ། །བཞི་པ་གཏོར་སྐྱོང་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་བརྟན་གཏོར་ལ་བྲན་ཅིང་།
དབང་མོའི་གཏོར་མར་སྨན་ཕུད་བྲན་ལ་གཉིས་ཀ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་འདས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བར་གཅོད་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་མ་རིག་ཉོན་མོངས་པའི་རང་མདངས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས་མནན་ལ་སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བྲོས་གཟིར་བར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་
དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ གསལ་འཚེར་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་ལྔའི་མགོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བྲོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་བྲོ༔ གླུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་བགེགས་རང་སར་གྲོལ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་གནོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡ

【汉语翻译】
于此消逝吧！所有违犯誓言的护法神，请享用这以血肉装饰的朵玛，现在请做瑜伽士我的助伴！如此供于净处。第四，供养朵玛：将先前朵玛盘中清洗出的精华洒在坚牢朵玛上，将权母朵玛洒上药精华，两者皆以三字加持。吽 遍！东方自在母七尊，请享用朵玛！请作平息烦恼敌魔的事业！南方自在母七尊，请享用朵玛！请作增长福德智慧的事业！西方自在母七尊，请享用朵玛！请作摄受轮涅自在的事业！北方自在母七尊，请享用朵玛！请作清净无明罪障的事业！吽 遍！于莲师尊前立誓的，守护藏地的十二坚牢母及眷属，请享用敕命朵玛！祈请遣除违缘障碍！请作增长觉受福德的事业！请您成办所托付的事业！如此将朵玛送至净处。第五，跳金刚舞：将朵玛盘倒扣，观想其下压着无明烦恼的自性，敌魔厉鬼，并于器情血饮炽燃的坛城中，观想其逃窜受苦，并以金刚印封印。吽！从无方无边的十方，显现摧毁五毒的五智，明亮闪耀，由幻化本尊及明妃围绕，十方善逝种姓跳金刚舞，五毒之首被智慧击碎，金刚舞亦是五智之显空舞，歌亦是五智之显空歌，唱诵五智之歌，跳金刚舞，令分别念执相的敌魔于自处解脱，无明烦恼于原始法界中镇伏。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 亚 囊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओम् आः हूँ सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sattvaṃbha ya nan，汉语字面意思：嗡 阿 吽 镇伏一切）。第六，收摄坛城：将供品加持后献供。嗡 阿 班匝 布贝 吽 至 响声（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ nas śabdai bar gyis，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 花 吽 至 声音 之间）之间献供。不可言说智慧不动法身，大乐圆满报身五部主，大悲方便广大化身，顶礼赞叹寂怒三身本尊。未得圆满与未全，以及任何

【英语翻译】
May they vanish here! All oath-bound protectors who have broken their vows, please accept this torma adorned with flesh and blood, and now be the companions of the yogi, myself! Thus, offer it in a clean place. Fourth, nourishing the torma: Sprinkle the essence of the previous torma plate washings on the steadfast torma, and sprinkle the essence of medicine on the Wangmo torma, blessing both with the three syllables. Hūṃ bhyaḥ! Seven powerful mothers of the east, enjoy the torma! Please perform the activity of pacifying the enemy demons of afflictions! Seven powerful mothers of the south, enjoy the torma! Please perform the activity of increasing merit and wisdom! Seven powerful mothers of the west, enjoy the torma! Please perform the activity of subjugating samsara and nirvana! Seven powerful mothers of the north, enjoy the torma! Please perform the activity of purifying ignorance and obscurations! Hūṃ bhyaḥ! The twelve steadfast mothers who vowed before the master Padmasambhava, protecting the land of Tibet, and their servants and retinue, enjoy the torma of command! Please avert obstacles and unfavorable conditions! Please perform the activity of increasing experiences, realizations, and merit! Please accomplish the entrusted activity! Thus, send the torma to a clean place. Fifth, performing the dance: Conceal the torma plate, visualizing it as Mount Meru, and beneath it, suppress the self-nature of ignorance and afflictions, enemy demons, and oath-breakers. Visualize them fleeing and suffering in the mandala of the blazing blood-drinking ones, and seal it with the vajra mudra. Hūṃ! From the ten directions, without direction or separation, manifest the five wisdoms that destroy the five poisons, clear and radiant, surrounded by illusory deities and goddesses. As the Sugata families of the ten directions perform the vajra dance, the heads of the five poisons are shattered by wisdom. The dance is also the dance of the emptiness of the five wisdoms, the song is also the song of the emptiness of the five wisdoms. Singing the song of the five wisdoms and performing the vajra dance, may the enemy demons of conceptual thoughts be liberated in their own place, and may ignorance and afflictions be suppressed in the primordial realm. oṃ āḥ hūṃ sattvaṃbha ya nan (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओम् आः हूँ सत्वम्भ य नन्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sattvaṃbha ya nan，汉语字面意思：嗡 阿 吽 镇伏一切). Sixth, dissolving the mandala: Bless the offerings and offer them. oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ to śabda (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ nas śabdai bar gyis，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 花 吽 至 声音 之间). The inexpressible wisdom, the immovable Dharmakaya, the great bliss, the Sambhogakaya, the lord of the five families, the great compassion, the skillful means, the vast Nirmanakaya, I prostrate and praise the peaceful and wrathful three kayas. Undiscovered, incomplete, and whatever

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་དང་རས་བྲིས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་པ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །
མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་་ཉིན་ཐ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ། ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང༔ གྲགས་སྟོང་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡལ་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སུ་ཤར༔ ཤར་གྲོལ་ཀློང་ཐིམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེང་ལྟར༔ ཐུགས་དགོངས་སྐྱེ་མེད་མ་བཅོས་ངང་ལ་གནས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དོན་བསམ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིནྟ་ཨོཾ༔ཞེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་ཀུན་
ཏུ་བཟང་པོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུས་ལ་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་བ་འཛིན་མེད་ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆད་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་རང་རྒྱུད་འདུལ་བར་ཤོག༔ ལམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞི་ཐོག་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། ན་མོ༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུམ

【汉语翻译】
我无有能力，于此处所作有何错谬，祈请您皆宽恕。在说完这些之后，念诵百字明以祈求宽恕。对于彩粉坛城的最初几日和绘画，在各种情况下，智慧尊，在此与形象一同，于轮回中安住，祈请赐予无病、长寿、权势和殊胜之物。 嗡 索巴ra谛色ṭʰa 巴札ra耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，耶，梭哈！）以此进行坚住。彩粉坛城的最后一日，智慧尊，嗡！您成办一切有情之利益！等等之后，以“班札 穆！（藏文：བཛྲ་མུ༔）”思念智慧尊们融入法界。无论如何，自身与誓言尊无二无别，心间的光芒照射，坛城的所依和能依次第化为光芒，融入自身主尊父母。又，依次融入心间命脉那达，思念融入无所缘的光明空性之中。一切色相皆显现为寂怒本尊，本尊如天空彩虹般消散，显空无二，融入无边之境。一切声响皆为寂怒本尊之语，声空如天空雷鸣般消散，声空融入不可言说之境。一切念想皆于寂怒之心中生起，生起解脱，融入虚空如云聚，意念安住于无生无造作之境。阿 阿 阿！（藏文：ཨ་ཨ་ཨ༔）如此思念其义，并安住于平等舍中。于此境界中，念诵“吽 吽 吽 班札 钦达 嗡！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིནྟ་ཨོཾ༔）”自身显现为空有幻化网之身的普贤王如来，了知显现、声响、动摇三者为本尊、咒语、禅定，从而使一切座间皆有意义。若是彩粉坛城，则在不显现业之痕迹的情况下收摄，并送至河流等处。第七，吉祥语和祈愿：空性无我法身愿吉祥！光明无执报身愿吉祥！大悲无断化身愿吉祥！基础之吉祥愿调伏自续！道路之吉祥愿调伏他续！果实之吉祥愿于基础成熟！如此说吉祥语。那摩！三轮清净之善根，愿三界轮回的一切有情，获得三身

【英语翻译】
Since I have no ability, whatever mistakes I have made here, please forgive them all. After saying this, recite the Hundred Syllable Mantra to ask for forgiveness. For the first few days of the colored powder mandala and the painting, in all circumstances, the wisdom beings, here together with the images, reside in samsara, please grant us freedom from illness, long life, power, and supreme things. Oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，耶，梭哈！) Perform the stable abiding with this. On the last day of the colored powder mandala, the wisdom beings, Om! May you accomplish all the benefits of sentient beings! After etc., with "Vajra Mu! (藏文：བཛྲ་མུ༔)" think that the wisdom beings have departed into the realm of Dharma. In any case, the self becomes inseparable from the samaya being, and the light from the heart radiates, causing the supports and supported of the mandala to gradually dissolve into light and merge into the principal deity, the father and mother. Furthermore, gradually dissolve into the life-force nada in the heart, and contemplate dissolving into the unobservable, clear light emptiness. All appearances manifest as the peaceful and wrathful deities, the deities disappear like a rainbow in the sky, appearance and emptiness are non-dual, and dissolve into the boundless state. All sounds are the speech of the peaceful and wrathful deities, sound and emptiness disappear like thunder in the sky, sound and emptiness dissolve into the inexpressible state. All thoughts arise in the heart of the peaceful and wrathful deities, arising and liberation, dissolving into space like clouds gathering, the mind abides in the unborn, uncreated state. Ah Ah Ah! (藏文：ཨ་ཨ་ཨ༔) Contemplate the meaning of this and rest in equanimity. In this state, recite "Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Cinta Oṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིནྟ་ཨོཾ༔)" Oneself arises as Samantabhadra, the body of the net of illusion of appearance and emptiness, and by knowing the three—appearance, sound, and movement—as deity, mantra, and samadhi, make all session breaks meaningful. If it is a colored powder mandala, gather it up without revealing traces of karma and send it to rivers and so on. Seventh, auspicious words and prayers: May the Dharmakaya, empty and selfless, be auspicious! May the Sambhogakaya, clear and unattached, be auspicious! May the Nirmanakaya, compassionate and continuous, be auspicious! May the auspiciousness of the ground tame one's own mind! May the auspiciousness of the path purify the minds of others! May the auspiciousness of the fruit ripen on the ground! Thus speak auspicious words. Namo! By this virtue of the complete purification of the three spheres, may all sentient beings in the three realms of samsara attain the three bodies.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞིང་དགའ་སྟོན་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལས་བྱང་ཆེ་བས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ། ཆ་ལག་རྣམས་རྒྱས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང་། སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་མར་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཆོ་གའི་འགྲོས་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་མ་དོང་སྤྲུགས་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ལའང་སོམ་ཉི་མི་འཚལ་ཏེ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པར་གྲགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་གསར་རྙིང་གི་ཆོ་ག་བསྲེས་པའི་བསྒྲིགས་ཚོམ་མང་དུ་
མཛད་མོད། དེ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་བབས་མི་འདྲ་བས་ཉ་དང་ཉུང་མ་བསྲེ་བར་རྟོགས་ལ། འདིར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་བ་ནི། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་མས་གཞུང་བསྲང་། གཏེར་མའི་མན་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་ཅེས་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་ཉིད་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་པ་སྟེ། བཀའ་མ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ས་བཅད་གཞིར་བཞག་པ་ལ། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོང་འོག་འབྲེལ་བསྡེབས་ཏེ་གྱེར་སྒོམ་སྦྲགས་མའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་གོ་འཇོ་བླ་མ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྒན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་གཏེར་བྱོན་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བས་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་ཁ་འགེངས་དགོས་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆེ་བ་སོགས་ལས་ཀྱང་བསྐངས་ཤིང་བདག་འཇུག་དང་བཅས་ཁྱེར་བདེ་བར་ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་སྟོན་ཟླ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཉིན་བཞི་ལ་རྫོགས་པར་ཉིས་བྲིས་སྤངས་ཏེ་སུག་བྲིས་སུ་སྤེལ་བའོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་མཐར་སོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་ལེགས་པར་བསྩལ་པའི་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་
པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆ་ལག་དང་བཅས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་

【汉语翻译】
愿果迅速成就，成为普度众生的福祉！以此善根，为自他利益回向，并以庆典加以庄严。一般来说，在大型灌顶和修法等场合，因为仪轨繁多，所以会严格按照经文，将各个部分详细地组合起来。但是在普通的修供中，仅凭这些就能成就目的，而且大多数仪轨的流程都与寂怒教言总集相符，不必犹豫。一些以博学和成就闻名的人士，创作了许多融合新旧仪轨的汇编。要知道，这是因为新旧密续的传承方式不同，就像把鱼和芥末混在一起一样。这里将噶玛和掘藏的仪轨相互结合，是因为早期翻译的大师们，以噶玛的经文为基础，用掘藏的口诀来装饰，这种说法像风一样流传，并被付诸实践。在噶玛教言总集的仪轨框架基础上，将此甚深掘藏的金刚句上下连接组合，以念诵和禅修相结合的方式进行编排。因此，这部名为《寂怒自解脱意趣》的仪轨，是净化罪业和障碍的。应多康果觉喇嘛南卓桑波师徒的请求，由依止于至尊上师大掘藏法王恩德的尼约老比丘达玛师利，因为掘藏的仪轨简略，需要补充经文，所以从更长的仪轨等处补充，并加入了自入仪轨，为了方便携带，在木女鸡年秋季的射手月上弦初四圆满完成，删除了重复部分，以手写本的形式传播。愿此也能使一切众生从心识罪障的束缚中解脱。如是，从自性大圆满道中，究竟证悟双运，稀有之极的译师玉扎宁波的化身，大尊者达玛师利，善妙赐予的甚深法寂怒自解脱意趣的仪轨，连同各个部分，汇集成精华的此法，再次以一些必要的支分加以庄严，读诵即可成就，持明者多吉孜

【英语翻译】
May the fruit be quickly accomplished, and may it become the glory of all sentient beings! Dedicate this virtue to the benefit of oneself and others, and adorn it with a celebration. In general, during large empowerments and great practices, because the ritual is extensive, it is strictly according to the text, and all parts are combined in detail. However, in ordinary practice offerings, this much is enough to accomplish the purpose, and most of the ritual procedures are in accordance with the Peaceful and Wrathful Teachings Collected, so there is no need to hesitate. Some who are famous for their learning and accomplishment have created many compilations that blend new and old rituals. Know that this is because the transmission methods of the new and old tantras are different, like mixing fish and mustard. Here, the rituals of Kama and Terma are combined with each other, because the great chariots of the early translation used the Kama scriptures as the basis and decorated them with the oral instructions of the Terma, which is said to be like the wind and put into practice. Based on the framework of the Kama Teachings Collected ritual, the Vajra words of this profound Terma are connected and combined, and arranged in the form of combined recitation and meditation. Therefore, this ritual called "Peaceful and Wrathful Self-Liberation of Intent" is for purifying sins and obscurations. At the request of Dokham Gojo Lama Namdrol Sangpo and his disciples, the old Gelong Dharma Shri of Nyo, who relies on the kindness of the Supreme Master Great Treasure Revealer Dharma King, because the Terma ritual is brief and needs to be supplemented with scriptures, it was supplemented from longer rituals and included the self-entry ritual. In order to make it easy to carry, it was completed on the fourth day of the waxing moon of the Sagittarius month in the autumn of the Wood Female Bird year, deleting the duplicate parts and spreading it in handwritten form. May this also cause all sentient beings to be liberated from the bonds of mental sins and obscurations. Thus, from the path of the Great Perfection of Self-Nature, the ultimate realization of union, the amazingly rare emanation of the translator Yudra Nyingpo, the great sthavira Dharma Shri, the profound Dharma Peaceful and Wrathful Self-Liberation of Intent ritual, together with its parts, is compiled into the essence of this Dharma, and is again adorned with some necessary branches, and accomplishment is achieved by reading it, the Vidyadhara Dorje Zi.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བརྗིད་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་སྣང་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བའི། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།

【汉语翻译】
以威严气势所著成。
由此而生的善行光明，
愿能尽除众生二障之黑暗，
进入身与智慧事业之奇妙，
解脱自在之城！
萨尔瓦 达 噶雅 纳 姆 巴瓦 图 (藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥)。

寂怒意自解脱之仪轨，净除罪障。
金刚威严力。

【英语翻译】
Composed with majestic power.
By the light of virtue arising from this,
May it thoroughly dispel the darkness of the two obscurations of all beings,
And may they enter the wondrous city of liberation and freedom,
Of body, wisdom, and activity!
Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu (藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：May all times be auspicious).

The ritual of Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions, purifying sins and obscurations.
The Vajra of Majestic Splendor.

============================================================

